"Элизабет Лоуэлл. Зимний огонь " - читать интересную книгу автора

- Да.
- Отлично. Я пойду за вами.
Сара хотела было что-то сказать, но, передумав, лишь пожала плечами.
Не было смысла спорить. Если он решил проводить ее до дома, он это сделает
независимо от ее желания. Повернувшись, Сара двинулась вперед.
Если Кейс и в самом деле шел вслед за ней, то делал он это совершенно
бесшумно. Через несколько минут ходьбы любопытство взяло верх - Сара
остановилась и обернулась.
Кейс был совсем рядом.
От удивления она едва слышно вскрикнула, что вызвало у него еще более
поразившую ее реакцию. В мгновение ока в его руках появился блеснувший при
лунном свете шестизарядный револьвер, взведенный и готовый выстрелить.
Сделав два скользящих шага, Кейс приблизился к Саре и еле слышно
спросил:
- В чем дело?
- Я не слышала, как вы шли за мной. Я оглянулась и удивилась, когда
увидела вас так близко, вот и все.
Револьвер исчез в кобуре так же быстро, как и появился.
- Шуметь - значит подписывать себе смертный приговор, - бесстрастно
проговорил мужчина. - В особенности на войне.
Сара сделала вдох, повернулась и двинулась дальше.
Лошадь ожидала Кейса в самом узком месте лощины. Было слышно, как она
пощипывает траву, а учуяв Сару, подняла голову и навострила уши.
Силуэт лошади на фоне светлого от луны неба свидетельствовал о том,
что это было совершенно необыкновенное животное. Четкие линии, прямой нос,
широкие ноздри - все подтверждало ее породистость.
- Подождите здесь, - сказал Кейс Саре, затем подошел к лошади:
- Спокойно, Сверчок. Это я.
Когда Кейс проходил мимо, Сара поняла, почему он ходит так бесшумно:
на ногах у него были не сапоги, в каких обычно ходят белые мужчины, а
высокие, до колен, мокасины.
Плавными и точными движениями Кейс подтянул подпругу, взял в руки
повод и подвел Сверчка к Саре.
Лошадь оказалась просто-таки громадной.
- Это самый большой сверчок, которого я когда-либо видела. Ростом не
меньше семнадцати ладоней <Ладонь - мера длины, равная 10,16 см. - Здесь и
далее примеч. пер.>.
- Он был размером со сверчка, когда я дал ему эту кличку.
В этом Сара усомнилась, но ничего не ответила.
- Дайте ему вас обнюхать, - сказал Кейс. - Не бойтесь. Это жеребец, но
в моем присутствии он джентльмен.
- Бояться лошадей? - удивилась Сара. - Еще чего!
И тут ее голос изменился. Он стал мягким, ласковым, журчащим, словно
вода в ручье.
Сверчок обрадовался музыке голоса, похоже, не меньше Кейса. Жеребец
удивительно деликатно обнюхал носом шляпу Сары, дотронулся губами до ее кос
и шерстяного жакета. Затем опустил голову и ткнулся Саре в грудь, явно
прося ласки.
Тихий смех Сары обжег Кейса, словно огонь. Он безмолвно наблюдал за
тем, как девушка сняла перчатки и стала гладить Сверчку голову и уши.