"Элизабет Лоуэлл. Зимний огонь " - читать интересную книгу автора - Да.
- Отлично. Я пойду за вами. Сара хотела было что-то сказать, но, передумав, лишь пожала плечами. Не было смысла спорить. Если он решил проводить ее до дома, он это сделает независимо от ее желания. Повернувшись, Сара двинулась вперед. Если Кейс и в самом деле шел вслед за ней, то делал он это совершенно бесшумно. Через несколько минут ходьбы любопытство взяло верх - Сара остановилась и обернулась. Кейс был совсем рядом. От удивления она едва слышно вскрикнула, что вызвало у него еще более поразившую ее реакцию. В мгновение ока в его руках появился блеснувший при лунном свете шестизарядный револьвер, взведенный и готовый выстрелить. Сделав два скользящих шага, Кейс приблизился к Саре и еле слышно спросил: - В чем дело? - Я не слышала, как вы шли за мной. Я оглянулась и удивилась, когда увидела вас так близко, вот и все. Револьвер исчез в кобуре так же быстро, как и появился. - Шуметь - значит подписывать себе смертный приговор, - бесстрастно проговорил мужчина. - В особенности на войне. Сара сделала вдох, повернулась и двинулась дальше. Лошадь ожидала Кейса в самом узком месте лощины. Было слышно, как она пощипывает траву, а учуяв Сару, подняла голову и навострила уши. Силуэт лошади на фоне светлого от луны неба свидетельствовал о том, что это было совершенно необыкновенное животное. Четкие линии, прямой нос, - Подождите здесь, - сказал Кейс Саре, затем подошел к лошади: - Спокойно, Сверчок. Это я. Когда Кейс проходил мимо, Сара поняла, почему он ходит так бесшумно: на ногах у него были не сапоги, в каких обычно ходят белые мужчины, а высокие, до колен, мокасины. Плавными и точными движениями Кейс подтянул подпругу, взял в руки повод и подвел Сверчка к Саре. Лошадь оказалась просто-таки громадной. - Это самый большой сверчок, которого я когда-либо видела. Ростом не меньше семнадцати ладоней <Ладонь - мера длины, равная 10,16 см. - Здесь и далее примеч. пер.>. - Он был размером со сверчка, когда я дал ему эту кличку. В этом Сара усомнилась, но ничего не ответила. - Дайте ему вас обнюхать, - сказал Кейс. - Не бойтесь. Это жеребец, но в моем присутствии он джентльмен. - Бояться лошадей? - удивилась Сара. - Еще чего! И тут ее голос изменился. Он стал мягким, ласковым, журчащим, словно вода в ручье. Сверчок обрадовался музыке голоса, похоже, не меньше Кейса. Жеребец удивительно деликатно обнюхал носом шляпу Сары, дотронулся губами до ее кос и шерстяного жакета. Затем опустил голову и ткнулся Саре в грудь, явно прося ласки. Тихий смех Сары обжег Кейса, словно огонь. Он безмолвно наблюдал за тем, как девушка сняла перчатки и стала гладить Сверчку голову и уши. |
|
|