"Стефани Лоуренс. Честь джентльмена " - читать интересную книгу автора

более на этот раз, когда он и сам не был ни в чем уверен. К тому же эта
леди, возможно, присутствовала на вечеринке в качестве подруги кого-нибудь
из гостей, и тетушка Фелиситэ могла просто не знать ее лично.
За завтраком Тони все время пытался понять, как отыскать эту женщину,
пока вдруг ему в голову не пришла поистине гениальная мысль. Быстро
проглотив сосиски и ветчину, он вышел в холл, накинул на плечи пальто,
которое Хангерфорд уже держал в руках, и направился на Брутон-стрит.
Идея заключалась в том, что незнакомка была одета в необыкновенно
изысканное платье превосходного покроя: ниспадающие складки, вырез - все
выдавало руку опытной модистки. Если верить Хангерфорду, самые популярные в
высшем обществе модистки по-прежнему располагались на Брутон-стрит, и Тони
начал обход с ближайшего угла, то есть с салона мадам Франчески.
Мадам с радостью приняла его, но, к своему (и его) огромному сожалению,
ничем не смогла помочь. Та же история повторилась и в других салонах. Дойдя
до заведения мадам Франшо на другом конце улицы, Тони отчаялся окончательно
и, спускаясь по лестнице, почти без надежды продолжал спрашивать себя, где
же, черт побери, эта леди могла купить себе платье... Как вдруг на
противоположной стороне улицы он увидел ту самую женщину собственной
персоной. Из этого следовало, что она все-таки бывала на Брутон-стрит!
Женщина шла довольно быстро, разговаривая на ходу с какой-то юной
особой поистине сказочной красоты - настолько восхитительной, что даже
вконец измученный Тони не мог не обратить на нее внимания.
Он подождал у выхода, пока они пройдут немного вперед, потом вышел,
закрыл за собой дверь, пересек улицу и последовал за ними. Соблюдая
осторожность, он шел не настолько близко, чтобы они могли сразу же заметить
его, но и не слишком далеко, так как хотел избежать риска упустить их из
виду, если им вздумается зайти в какой-нибудь из бесчисленных магазинов.
Однако, к немалому его удивлению, дамы не стали никуда заходить, а
продолжали идти дальше, полностью поглощенные беседой. Дойдя до
Беркли-сквер, они немного постояли, а затем продолжили свой путь, и все это
время Тони следовал за ними неотступно.
- Ты бы ничего не смогла сделать, ведь он уже был мертв, а ты толком
ничего и не видела, - решительно излагала факты Адриана. - Значит, твои
показания ничего бы не дали, и ты ничем бы не помогла расследованию.
- Да, конечно. - Алисия согласно моргнула ресницами. Ей очень хотелось
поскорее избавиться от терзавшего ее неприятного ощущения. Возможно, ей все
же следовало остаться у леди Эмери - или, по крайней мере, дождаться
возвращения того благородного джентльмена. Он был необыкновенно внимателен к
ней и поддержал ее в трудную минуту, за что она должна его, как следует
поблагодарить. Она боялась также, что у него могут возникнуть неприятности
из-за обнаруженного ею трупа; у нее не было ни малейшего представления о
том, как закон требует поступать в подобных случаях.
Неудивительно, что Алисия все еще находилась в возбужденном состоянии,
однако даже убийству не дано было отвлечь ее от реализации задуманного ими
плана, от которого зависело слишком многое.
- Надеюсь, Пенкуик сумеет раздобыть для нас сиреневый шелк - этот цвет
хорошо выглядит на фоне пастельных тонов.
Адриана внимательно посмотрела на нее:
- По-моему, мне подошел бы фасон с застежками из тесьмы - помнишь?
Алисия молча кивнула. Сестра всячески пыталась отвлечь ее, направить ее