"Самуил Лурье. Разговоры в пользу мертвых" - читать интересную книгу автора

писать портреты знакомых, как свою предсмертную исповедь, и создал несколько
пронзительных шедевров. Но было уже поздно. Если верить легенде, Ватто умер
с кистью в руке.
В Эрмитаже зябнут несколько картин Ватто. Вот одна из них. В парке с
прозрачной листвой сидит на прямоугольной каменной плите молодая дама в
черном платье и с черным бантом в рыжеватых волосах. Правой рукой дама
присобрала подол. От этого по платью идут очень красиво написанные волны
складок. На кавалера дама не глядит, сидит к нему спиной, только голову
повернула, чтобы показать, что слушает. А он полулежит, опираясь локтем на
ту же каменную плиту. Мне лично сдается, что позу эту он сохраняет не без
труда: вес тела приходится на локоть, а сложения кавалер плотного. Он,
разумеется, в камзоле, на нем берет со страусовым пером. И, разумеется, он
смотрит на нее. О выражении лиц можно без натяжки сказать только одно:
кавалер улыбается, а дама - нет.
Изящная модная картинка, - справедливо замечает исследователь. Простое
сопоставление фигур, связанных условной ситуацией. Этого самого кавалера в
той же позе легко узнать на другой картине Ватто - "Праздник любви" (в
Дрезденской галерее).
Да, простое, еле слышное созвучие, прямоугольный - 42 на 34
сантиметра - вымысел, окно внезапной тишины: время не остановилось, его
просто нет. Композиция такая незначительная, что кажется таинственной.
Можно ли усмотреть здесь хотя бы проблеск сюжета? Только если придать
черному платью значение траурного. Тогда перед нами - молодая вдова и
соблазнитель, а мраморная плита на окраине парка вводит кладбищенский мотив.
Тогда это даже не простой сюжет, а знаменитый... Не могу удержаться и
приведу перечень реквизита, необходимого для старинной пьесы "Каменный
гость" в комедии дель арте: "Старая шпага для Полличинеллы; фонарь; два
сачка для ловли рыбы; две корзины; плащ; свежая рыба; пучок редьки; метла;
палки, чтобы бить; список для Полличинеллы; траурное платье для донны Анны;
письмо; два кресла; труба; два подсвечника с зажженными свечами; лютня;
барабан и другие музыкальные инструменты; приспособления для полета; люк;
надпись для статуи; буфет и роскошные приборы для ужина; шкафчик со всеми
необходимыми принадлежностями; предметы для еды и питья, все черное,
траурное..." и т. д.
И не подумаю настаивать на этом сближении. Разве что краешком мысли
Ватто допускал тень такой реминисценции в свою картину. Да ведь и не в
сюжете дело. Есть небо, листва, шелк, есть гармония цвета. И то, что люди
так бесконечно разобщены, точно куклы, забытые в саду детьми, обогащает
содержание оттенком нереальности и щемящей загадки. Вот и все.
Художник Мерсье назвал свою гравюру с этой картины "La Boudeuse".
Глагол bouder означает "дуться", "сердиться", "надувать губы", "с досады
отказываться от чего-либо". Стало быть, наша "Капризница" вполне может
именоваться и "Недотрогой" или еще как-нибудь. Какая разница? Картина Ватто
даже и самого рассудительного зрителя соблазняет поиграть в нее, принять в
ней участие, наделить ролями, характерами, речами - бубновую даму и валета
треф...
Роковая комедия игрушечной плоти. Рококо.
Вскоре после смерти Ватто краски на его полотнах померкли. Так сбегает
улыбка с лица. Какими-то правилами ремесла пренебрегал, говорят, живописец.
Сквозь масло и лак проступила печаль.