"Оскар Лутс. Свадьба Тоотса ("Истории про Тоотса" #3)" - читать интересную книгу авторагоден, чтобы кошки бесились, зажимы для пупка и еврейские уши не спасут уже
ничью душу от когтей старого черта, ежели она однажды угодила к нему в лапы. Пиши! - Д-даа... - Леста пожимает плечами, - не получается, концы с концами не свести - вся загвоздка в этом. Но раз уж зашла речь о писательстве, то... Постой, я, пожалуй, отдам тебе часть своего долга. Всё я, к сожалению, возвратить не могу, но половину... Половину верну, тогда мне будет немножко легче жить. - Аг-га, - восклицает жених, - вот видишь! Ежели ты уже долги отдаешь, значит, писательская работа - дело прибыльное. - Нет, нет... Эти деньги я сэкономил из жалованья. - Хорошо же, а комиссионщик - что он-то говорит? - Комиссионщик говорит, что ему недосуг расчет сделать. Пусть я приду так... попозже, когда-нибудь. - Но хотя бы часть твоих книг он продал? - Продал, этого он не скрывает. - Ну, стало быть, завтра же пойдем и потребуем уплатить за проданные экземпляры. И вовсе не потому, что я свой долг хочу получить, тебе самому деньги нужны. - Это не поможет. Он скажет: "Приходите в начале нового года". Прежде говорил: "Приходите к концу года", теперь говорит: "Приходите попозже, когда-нибудь... так, в начале нового года". - Наложи ему волк в кастрюлю! Черт побери, неужто и впрямь нельзя издать книгу без всех этих закавык!? Леста пожимает плечами и вдруг настораживается; в то же мгновение дверь поминает черта. Одновременно с "чертом" в комнату влетают небольшой посылочный ящик, дымящийся огрызок сигары и, как завершение всего - на четвереньках! - сам бывший управляющий торговлей Носова. Перед лицом этого странного явления молодой писатель испуганно отступает в сторону, Киппель же мигом вскакивает и дает происшедшему соответствующее объяснение. - Вот это номер, - произносит он, - всю дорогу шагаешь чин-чином, как пристало приличному человеку, и на тебе - возле собственных дверей, словно пес, ковыляешь на четвереньках. Не пойму, что это за напасть такая! Снег сегодня - точно замазка, так и налипает на каблуки, так и налипает... идешь, словно на ходулях. Вы не заметили, господин писатель, куда моя сигара улетела? Ах да, простите, здесь посторонние! Ба, помилуйте, да ведь это господин опман собственной персоной! * Здрастье, здрасьте! Ну, теперь-то мне и горя мало, теперь у меня уже есть один покупатель для свежего товара. А синяк, который я на пороге получил, - это мне как с гуся вода, это как у русского слово "нету"; главное, что господин Тоотс заявился в город в самое что ни на есть подходящее время. Что я вижу - на столе стоит бутылка, и это не что-нибудь, а старый уважаемый "Сараджев" с тремя звездочками. Да, верно - три звездочки. ______________ * Опман - помощник управляющего мызой. Киппель называет так Тоотса, потому что тот какое-то время служил управляющим имением в России. Старые знакомые долго трясут друг другу руки, затем Тоотс представляет Киппелю свою невесту. Торговец отвешивает неописуемо галантный поклон, и при |
|
|