"Оскар Лутс. Свадьба Тоотса ("Истории про Тоотса" #3)" - читать интересную книгу автора

годен, чтобы кошки бесились, зажимы для пупка и еврейские уши не спасут уже
ничью душу от когтей старого черта, ежели она однажды угодила к нему в лапы.
Пиши!
- Д-даа... - Леста пожимает плечами, - не получается, концы с концами
не свести - вся загвоздка в этом. Но раз уж зашла речь о писательстве, то...
Постой, я, пожалуй, отдам тебе часть своего долга. Всё я, к сожалению,
возвратить не могу, но половину... Половину верну, тогда мне будет немножко
легче жить.
- Аг-га, - восклицает жених, - вот видишь! Ежели ты уже долги отдаешь,
значит, писательская работа - дело прибыльное.
- Нет, нет... Эти деньги я сэкономил из жалованья.
- Хорошо же, а комиссионщик - что он-то говорит?
- Комиссионщик говорит, что ему недосуг расчет сделать. Пусть я приду
так... попозже, когда-нибудь.
- Но хотя бы часть твоих книг он продал?
- Продал, этого он не скрывает.
- Ну, стало быть, завтра же пойдем и потребуем уплатить за проданные
экземпляры. И вовсе не потому, что я свой долг хочу получить, тебе самому
деньги нужны.
- Это не поможет. Он скажет: "Приходите в начале нового года". Прежде
говорил: "Приходите к концу года", теперь говорит: "Приходите попозже,
когда-нибудь... так, в начале нового года".
- Наложи ему волк в кастрюлю! Черт побери, неужто и впрямь нельзя
издать книгу без всех этих закавык!?
Леста пожимает плечами и вдруг настораживается; в то же мгновение дверь
стремительно распахивается, кто-то, споткнувшись на пороге, в сердцах
поминает черта. Одновременно с "чертом" в комнату влетают небольшой
посылочный ящик, дымящийся огрызок сигары и, как завершение всего - на
четвереньках! - сам бывший управляющий торговлей Носова. Перед лицом этого
странного явления молодой писатель испуганно отступает в сторону, Киппель же
мигом вскакивает и дает происшедшему соответствующее объяснение.
- Вот это номер, - произносит он, - всю дорогу шагаешь чин-чином, как
пристало приличному человеку, и на тебе - возле собственных дверей, словно
пес, ковыляешь на четвереньках. Не пойму, что это за напасть такая! Снег
сегодня - точно замазка, так и налипает на каблуки, так и налипает... идешь,
словно на ходулях. Вы не заметили, господин писатель, куда моя сигара
улетела? Ах да, простите, здесь посторонние! Ба, помилуйте, да ведь это
господин опман собственной персоной! * Здрастье, здрасьте! Ну, теперь-то мне
и горя мало, теперь у меня уже есть один покупатель для свежего товара. А
синяк, который я на пороге получил, - это мне как с гуся вода, это как у
русского слово "нету"; главное, что господин Тоотс заявился в город в самое
что ни на есть подходящее время. Что я вижу - на столе стоит бутылка, и это
не что-нибудь, а старый уважаемый "Сараджев" с тремя звездочками. Да,
верно - три звездочки.
______________
* Опман - помощник управляющего мызой. Киппель называет так Тоотса,
потому что тот какое-то время служил управляющим имением в России.

Старые знакомые долго трясут друг другу руки, затем Тоотс представляет
Киппелю свою невесту. Торговец отвешивает неописуемо галантный поклон, и при