"Весь путь" - читать интересную книгу автора (Дуглас Гейл)

Глава 2

Бриттани заперла за собой дверь кабинета и прислонилась к стене. Мысли ее путались.

Неужели она согласилась на ужин с Джейком? Разве не входила она сюда раньше, проигрывая в голове с полдюжины вариантов, как сказать ему, что не вернется к тому, от чего они ушли? Как же это вышло? Ей не верилось, что все дело лишь в его удивительном даре внушения.

Или что-то неладное с ней самой?

Оказывается, она совсем не знала Джейка. Была с ним так близка, что даже трудно себе представить, но он оказался незнакомцем. Насколько далеко он способен зайти, чтобы добиться своего? И почему так настойчиво ее добивается? Он мог бы найти более привлекательных женщин, странствуя по всему миру. Зачем ему преследовать ту, которая явно не его круга? Или он просто наслаждается процессом соблазнения?

С глубоким вздохом она заставила себя сесть за стол и заняться делами. Может, встреча с Джейком не так уж плоха. Он ведь обещал выслушать ее аргументы. Хорошо, она сможет произнести свою речь в более подходящей обстановке, где ему будет значительно сложней опутывать ее своими чарами.

Вторая половина дня оказалась для Бриттани неудачной. Она не могла сосредоточиться на привычных делах и не реагировала, как должно, на острые моменты. Хуже того, столь странное поведение не укрылось от глаз ее хозяйки. За беседой в кафе Елена Данфорт, владевшая «Сомерсетом» и постоянно обитавшая в одном из роскошных номеров, спросила, не расстроил ли Бриттани своими выходками их темпераментный шеф-повар.

– Нет, нет, – улыбнулась Бриттани, – мне доставляет удовольствие ставить Сандро на место. Но уже пару дней он спокоен, – она улыбнулась, – даже слишком.

Елена дотронулась до своих коротких светлых волос и слегка пожала плечами, но глаза ее светились любопытством.

– Ну, если не Сандро, то кто же заставляет вас витать в облаках, молодая леди?

– Почему вы так решили? – спросила Бриттани, застигнутая врасплох подобной проницательностью.

– Ну, не знаю, – сказала Елена. В ее спокойном голосе слышалось удовлетворение. – Мой друг, начальник полиции, сообщил мне, что сегодня в окрестностях много хулиганов, а вы сказали, что это хорошо.

Мучительно покраснев, Бриттани твердо решила удалить Джейка Мэллори из своей жизни. Она занялась списком особых предосторожностей против взломщиков, стараясь не обращать внимания на понимающую улыбку Елены.

Когда примерно в четыре тридцать от Сандро пришла записка с просьбой явиться на кухню, Бриттани обнаружила, что с радостью ответила на его призыв. Видимо, Джейк и правда сводит ее с ума, если она даже радуется общению с этим сумасбродом. А может, возникшие на кухне осложнения послужат поводом пропустить ужин?

Но все, чего хотел Сандро – передать сладкий молочный крем для ее лучшей подруги Кэйси Маклин.

– Чтобы остановить жжение внутри из-за бэби, – пояснил шеф-повар.

– Жжение внутри? – растерянно переспросила она. – Из-за бэби?

Сандро выпучил глаза и засмеялся:

– Что такое, белла, не понимаете по-английски? Внутри, – он коснулся живота и высунул язык для большей ясности.

Бриттани кивнула, выразив надежду в том, что крем, конечно же, облегчит изжогу беременной Кэйси.

– Может, и вам попробовать? Что-то вы неважно выглядите, белла. У вас нет жара?

Бриттани с нервным смехом убедила Сандро, что с ней все в порядке, и поспешила в кабинет, прямо к зеркалу. Сандро был прав. У нее действительно жар. Она больна Джейком Мэллори.

Бриттани решила уйти пораньше, желая отдать гостинец Кэйси, прежде чем она переоденется дома для ужина, которому явно уже ничего не может помешать.

Со смешанным чувством ожидания и страха, она быстро шла вдоль улиц Ванкуверз Вест Энд к помещению местной газеты «Уикэндер», которой владели Кэйси и ее муж Алекс. Но Кэйси там не оказалось: как сказал один из наборщиков, та рано ушла домой. Поразительно, подумала Бриттани, направляясь к неказистому особняку, которому Маклины хотели с помощью ремонта вернуть былую красоту. Эта Кэйси, запоем работавшая журналистка, стала такой домашней, даже уходит домой с работы! Действительно, любовь преображает людей.

Любовь, да. Но простое физическое влечение? Желание, не имеющее смысла и оставляющее после себя боль?

Кэйси, с затянутым на голове пучком волос, в грязной одежде, стоя на лесенке, атаковала слои обоев в одной из задних комнат старого дома.

Бриттани поставила перед ней коробку, где находилась вазочка с кремом.

– Сандро посылает тебе лекарство, Кэйси. Говорит, оно поможет тебе от утренней тошноты. Твой муж знает о такой физической нагрузке, которой ты себя подвергаешь? Разве он не собирается нанять рабочих для подобных вещей?

– Алекс невероятно опекает меня, весело ответила Кэйси, спрыгивая с лестницы. Она открыла коробку и просияла:

– Сандро – такая лапочка. Он знает, что его молочный крем – одна из немногих вещей, доставляющих мне удовольствие.

– Ты по-прежнему чувствуешь себя неважно?

– Тошнота замучила. Почему ее называют «утренней», а не круглосуточной? – вздохнула Кэйси, а потом внимательно посмотрела на подругу. – Но что с тобой, Бритт? У тебя нездоровый румянец и глаза как-то странно блестят…

– Я просто забегалась, – быстро сказала Бриттани, решив, что надо или научиться маскировать свои чувства, или общаться с менее наблюдательными людьми. – Ну, я пожалуй, пойду. Дождь собирается, а у меня нет с собой зонтика.

Кэйси предложила ей чашечку кофе, но Бриттани, пробормотав какие-то извинения о предстоящем деловом ужине, убежала.

По дороге домой ей пришла в голову мысль, а почему она никогда не рассказывала Кэйси о Джейке? Встретившись с ним впервые, она была слишком поражена, чтобы обсуждать это событие, даже с лучшей подругой. Но теперь…

Теперь не имеет смысла упоминать о нем. К концу этого вечера Джейк станет историей.

Наблюдая, как Бриттани проходит по вестибюлю, Джейк был ослеплен ее бирюзовым плащом и шелковым коралловым платьем под ним. Мягкие волосы, ниспадавшие на ее плечи, отливали золотистым блеском, а губы были зовущими, как зрелый персик.

Ее вид не вызывает сомнений, отметил он про себя, слегка улыбаясь. Она выглядит, как женщина, потратившая много усилий, чтобы понравиться мужчине.

Но вела она себя, скорее, как дикая кошка, нежели как домашний котенок, словно стараясь подавить мягкую часть своей натуры. Джейк был заинтригован этой строптивостью, которая его даже взволновала.

Чувствуя, как он возбужден, и огонь желания готов вспыхнуть в любую секунду, Джейк напомнил себе о данном Бриттани обещании: ужин не должен закончиться близостью.

Он сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться. Бриттани подходила к нему. Милая, подумал он, если ты надеешься, что я спокойно уйду из твоей жизни, ты ошибаешься.

Он взял ее под локоть, слегка прижав ее руку к своему телу, и прошептал:

– Может, ты и сама это знаешь, но все же я скажу: мисс Томас, вы выглядите сногсшибательно.

Бриттани попыталась ответить на его страстный взгляд холодной улыбкой, но ей пришлось отвернуться, чтобы не растаять, оставив бирюзово-коралловую лужицу.

– Вы сами могли бы вызвать затор на дороге, мистер Мэллори, – ответила она лишь с небольшой запинкой. В своем длинном расстегнутом бежевом плаще, темно-коричневых брюках и легком белом свитере, он буквально излучал мужскую силу, к которой добавлялось его собственное, ни с чем не сравнимое обаяние.

Волна непрошеных воспоминаний поднялась в душе Бриттани, рождая пьянящее желание. Вот он, каким она увидела его впервые. Загадочный и элегантный, в безукоризненном темном костюме, белая рубашка оттеняет бронзовый загар. Джейк, снявший пиджак и галстук, закатавший рукава рубашки, предлагает ей рюмочку коньяка у себя в номере, гладит ее по руке, а серые глаза буквально завораживают ее. Джейк, в своей великолепной наготе, приближается к постели, где она уже ждет его.


– Моя машина у входа, – сказал он, открывая одну из двойных стеклянных дверей, – а дождь нам не страшен.

Бриттани посмотрела на него в недоумении: машина? дождь?

– Не думаю, что нам понадобится зонтик, – пояснил он, увидев растерянность на ее лице.

Она улыбнулась, кивнула и удивилась про себя, как это она собиралась оттолкнуть Джейка, если он так умеет притягивать ее.

Джейк привез ее на холмы Северного Ванкувера, в японский ресторанчик, не знакомый ей ранее, состоящий из камышовых занавесок, успокаивающей, мягкой музыки кото и грациозных официанток в традиционных костюмах гейш. Здесь посетители переобувались в шелковые тапочки, оставляя туфли у входа в маленький кабинет.

Бриттани почувствовала себя неловко в этой интимной обстановке, ведь она настроилась на разговор в более оживленном месте. И волнение ее еще больше усилилось.

Когда они уселись на подушечки за низким столиком, она заметила:

– Ванкувер – мой город, а не твой, и я здесь работаю в гостиничном бизнесе. Откуда ты знаешь это местечко? Я о нем не слышала.

Джейк улыбнулся, довольный тем, что удивил ее:

– Кто столько путешествует, подобно мне, знает все о таких замечательных уединенных ресторанчиках. И я не раз бывал в Ванкувере, это не далеко от Калифорнии.

– А ты на какое-то время обосновался в Калифорнии? – спросила Бриттани, как бы между прочим. Немного легкой болтовни перед трудным разговором, казавшейся в порядке вещей для такой расслабляющей обстановки.

– В последние десять лет у меня офис и небольшая квартира в Санта-Барбаре, хотя я не оставался там подолгу, – сказал он, беря фарфоровый кувшинчик с подогретой сакэ, который принесла официантка. – Инженерные контракты заставляют меня много путешествовать, обычно в отдаленные уголки мира, – он нежно улыбнулся ей, – как ты знаешь.

– Наверное, там кто-нибудь поливает твои комнатные растения, – сказала Бриттани, но тут же осеклась. Шутка прозвучала подозрительно, как очередное закидывание удочки.

Джейк рассмеялся:

– У меня нет цветов. Они могут привязать человека, не хуже домашних животных.

Или детей, подумала она. Или…

– Правда, есть одна женщина, которая присматривает за квартирой, – продолжал он.

«Еще бы», – подумала она, но спокойно улыбнулась.

Джейк хитро посмотрел на нее, словно пытаясь понять, чему это она улыбается, и добавил:

– А еще одна присматривает за моим офисом.

– Как хорошо, если есть люди, на которых можно положиться, – сказала Бриттани.

Наполнив сакэ две маленькие чашечки, Джейк подал одну Бриттани и приподнял другую: «Канпай», – произнес он с улыбкой.

Она сначала замялась, потом ответила: «Сайонара».

Он поднял брови, и его рука застыла в воздухе:

– До свидания? Опять?

Конечно, подумала Бриттани, но вслух не сказала. Второй раз она упускала хорошую возможность поставить точку в их знакомстве.

– Это единственное японское слово, которое я знаю, – призналась она.

– Тогда разреши научить тебя и другим словам, например, «привет», – он глядел на нее, излучая энергию своего взгляда, – или лучше заняться такими словами, как…

– Ты говоришь по-японски? – перебила Бриттани, догадываясь, о каких словах сейчас пойдет речь. Ее тело начало вибрировать, отвечая на ласку его взгляда, дыхание участилось, щеки горели. – Ты учил этот язык?

– Да, я могу объясняться. Старался узнавать слова и выражения от людей, которых встречал, но специально не учил, поэтому в моей речи могут попадаться некоторые несообразности.

Понимая, что он наслаждается властью над ней одного своего взгляда, Бриттани старалась держаться светской беседы:

– А сколько языков ты вообще знаешь?

– Два, если говорить об определенном уровне знания, и некоторые поверхностно. Могу разобраться в некоторых племенных наречиях Африки и Южной Океании. – Он пожал плечами. Видимо, ему было малоинтересно распространяться о своих достоинствах.

Может, думала Бриттани, он, правда, хвалится, а на самом деле и не знает «вполне сносно» несколько языков. Может, носит с собой «Карманный Суахили» или объясняется жестами. Он – мастер бессловесного общения, и долго ли заучить несколько фраз, бьющих прямо в цель?

Она снова поймала себя на старом: искать любой предлог для противостояния этому мужчине. Дешевая тактика, подумала она осуждающе. Его обаяние не может считаться отрицательной чертой характера, хоть ей, конечно, удобно так думать. Почему не получать удовольствие от общения с мужчиной, пока можно?

Принесли еду, очевидно, заказанную ранее: светлый бульон со свежей зеленью, салат, похожий на маленький букет, с «цветами», украшенными имбирем, дразнящими вкус, и большие блюда с креветками, цыпленком тирияки и говядиной.

Джейк вел себя очень внимательно и обходительно. Бриттани не только наслаждалась его обществом, но вновь оказалась во власти его обаяния. Он как-будто легко нашел трещину в ее броне. Она приготовилась противостоять его мужскому напору, гасить искорки чувственности, которые он зажигал в ней, но она оказалась не готова к внезапной перемене в его обращении с ней. Не считая нескольких моментов легкого заигрывания вначале, он был подчеркнуто, корректен и бесстрастен. Она даже подумала, было, уж не сказала ли нечто такое, что пригасило его желание к ней. Джейк во всем следовал образу делового партнера. Но ведь Бриттани так и сказала Кэйси: у нее деловой ужин.

– В твоей жизни за последние месяцы произошла перемена, – сказал Джейк, похвалив Бриттани за ее умение управляться с палочками. – Когда мы встретились, ты была коммерческим директором в «Пацифике». Теперь – менеджер в «Сомерсете».

– Эта гостиница гораздо меньше, – напомнила Бриттани.

– Но не менее роскошна, – возразил Джейк. – Как ты справляешься в этой должности, ведь ты не была даже заместителем менеджера?

– В основном, везение. Я появилась к месту и ко времени, встретив Елену Данфорт месяца за два, до того, как она решила искать нового менеджера. – Сбитая с толку переменой в Джейке, Бриттани стала болтать свободнее, чем обычно, сообщая ему всякие детали, которые едва ли интересовали его. Она рассказала, что Елена – хозяйка «Сомерсета», но ей нужен кто-то, чтобы вести дела, с тех пор, как умер ее муж. – «Данфорт Девелопментс» – это большое имение и строительная фирма. Они отнимают большую часть времени Елены. Но отель она не собирается продавать, потому что это – ее детище, а не просто хорошее вложение капитала.

– Учитывая определенный риск в строительном бизнесе, можно предположить, что так хотел и ее муж? – заметил Джейк.

– Да, так и было, – сказала она слегка удивленно. До сих пор большинство людей удивлялись, почему «Сомерсет» содержится как отдельное предприятие, не понимая, что Дэвид Данфорт хотел уберечь его от всяких неожиданностей, связанных с его трудно-управляемыми начинаниями. Ясно, что Джейк и Дэвид понимали эти вещи одинаково. Эти параллели между Джейком и Данфортом не прибавили покоя ее душе: все, что она слыхала о бывшем муже Елены, делало его похожим на героя романа – мощный и агрессивный, но одновременно внимательный, заботливый, искренне уважавший способности жены.

Откашлявшись, Бриттани продолжала с еще большим оживлением:

– У Елены был здесь отличный менеджер, казалось, вполне довольный работой, но год назад он ушел в гостиницу побольше. Елена попробовала несколько месяцев управлять сама, но нагрузка оказалась слишком велика для женщины за шестьдесят, которая никогда не планировала сама быть главным распорядителем здесь. Я оказалась рядом, и Елена решила попробовать меня в новой должности. Ну, пока все идет хорошо. Елена – не только отличная хозяйка, но и умная наставница, и близкий друг.

– Уверен, она знает, что ей повезло с тобой, – заметил Джейк, улыбаясь. И Бриттани решила, что он должно быть, не так уж бесстрастен.

Захваченная теплой волной, поднявшейся в ней, она с трудом вспомнила, что именно бесстрастности она и добивалась.

– Ну, как Австралия? – спросила она несколько неестественно, решив переключить внимание на него.

– Австралия находилась в порядке, когда я уехал оттуда четыре месяца назад, – ответил Джейк, вновь наполняя чашечки сакэ.

Она почувствовала в его тоне скрытый упрек за невнимание к его делам в последние четыре месяца, но сделала вид, будто ничего не заметила.

– А после Австралии? Где была следующая остановка?

Он молчал, помешивая палочками еду.

– Большой секрет? – непринужденно сказала Бриттани.

Он улыбнулся ей. Но улыбка получилась натянутой.

– Нет, просто не хочется вспоминать. Лучше поговорим еще о твоей работе в «Сомерсете».

Бриттани согласилась, но, вдохновенно продолжая рассказ о своей работе, о Елене, об обитателях «Сомерсета», она думала о том, какая же тайна скрывается в явном нежелании говорить о последних неделях в его жизни.

Наверняка, без женщины тут не обошлось, грустно думала она.

Длительное время, проработав в гостиничном бизнесе, Бриттани знала: как только мужчина становится уклончивым, тут обычно замешана женщина, и даже, возможно, несколько представительниц прекрасного пола, не знающих друг друга. Вряд ли дело было, однако, в преданной помощнице на работе или в хранительнице квартиры в Санта-Барбаре. Скорее, мысли его были заняты какой-то неизвестной, которую он встретил в своей последней командировке, таинственной и роскошной, которая могла пустить в ход, собственные чары и так потрясли Джейка, что он вернулся в Ванкувер к уязвимой провинциалке, для самоутверждения.

Тут Бриттани снова решила произнести заготовленную ранее речь. Ужин почти кончился, и они могли уйти после того, как она даст ему понять, что не собирается войти в штат его мирового гарема.

Словно почувствовав ее настроение, Джейк вдруг пустился в красочное описание своих путешествий. Он начал с краткой автобиографии, упомянув об особенностях военного воспитания, и добрался до приключений в качестве инженера с самостоятельной работой, живущего в разных местах, о которых даже не подозревали большинство людей.

Его истории оказались чрезвычайно захватывающими, и Бриттани невольно увлеклась, сравнивая Джейка с Шехерезадой, завораживающей своими сказками.

Они уже покинули уютный ресторан и почти добрались до ее дома, когда очарование, наконец, рассеялось: она так и не сказала Джейку о своем намерении прекратить общение с ним. Как ловко он отвлек ее от главного. Тем более, надо держаться от него подальше.

Джейк настоял на том, чтобы проводить ее до дверей. От его руки, обнимавшей ее за талию, разливалось тепло по всему телу, но она напряглась, решив не сдаваться.

Бриттани с трудом нашарила в сумочке ключи, причем движения казались очень неловкими. Затем она долго не могла открыть замок, ругая себя за подобную неуклюжесть. Джейк молча взял у нее ключ и спокойно открыл дверь.

Бриттани готова была задушить его за невозмутимость, но заставила себя спокойно повернуться к нему, чтобы пожелать доброй ночи. Все равно, уже слишком поздно для заготовленной дурацкой речи. Может быть, он сам все поймет, рассердится и уедет из города.

Но Джейк вдруг проскользнул за ней в квартиру, запер дверь и прижал ее к себе. Его губы страстно впились в нее.

Все благие намерения Бриттани дрогнули под ударом сильной тепловой волны, захлестнувшей ее существо, и она прижалась к нему всем телом.

Бриттани ясно понимала, почему сегодня вечером пропустила столько шансов расстаться с Джейком. В ней теплилась тайная надежда, что он этого не допустит. Она подспудно желала, чтобы Джейк преодолел ее сопротивление, взяв всю ответственность за эту капитуляцию на себя. Да и почему не уступить ему? Ни одной серьезной на то причины не приходило ей в голову. Что за глупость с ее стороны вынудить его дать обет целомудрия. Уйти от возможности наслаждения с Джейком Мэллори, когда он рядом – все равно, что сидеть дома в прекрасный летний день только потому, что потом все равно наступит холодная зима.

Когда их языки встретились, Бриттани сильнее прижалась к нему, чувствуя напряженную готовность его тела. Она замерла от сладкого предчувствия. Вот сейчас он может взять ее на руки и отнести на кровать… или на диван… или на ковер в гостиной. Неважно куда, лишь бы он успокоил мучительный жар внутри нее.

В любой момент…