"Дороти Мак. Временная помолвка " - читать интересную книгу автора

этих денег, папа.
- Если ты не знаешь, то, убежден, твоя кузина тебя научит.
- Но неужели мы можем позволить себе такие расходы, папа? А сколько
будет стоить ремонт салона и столовой, который мы давно хотели сделать?
Глядя на свою юную дочь, точную копию ее матери, сэр Уолтер даже слегка
прослезился. Он обнял Белинду за плечи. Она тоже встала.
- Неужели стены салона мне дороже моей дочери? - сказал он весело, хотя
в его голосе чувствовалось волнение.
Он провел Белинду до двери. Девушка тоже улыбнулась, услышав от отца
эту шутку. Она поцеловала его в щеку и вышла из комнаты, думая о предстоящих
переменах, которые маячили на горизонте ее жизни и приближались со скоростью
летнего шторма.

Два дня спустя ей было не до шуток. Белинда собиралась в путешествие.
Она понимала, что покидает родной дом, такой привычный и уютный. А впереди
ее ждал новый неизведанный мир.
Казалось, что все собрались вокруг ее кареты, чтобы пожелать
счастливого пути. Кучер Джон со своего сиденья давал указания лакею, как
лучше поставить чемоданы Белинды и куда положить сверток Полли Уотсон,
которую отец назначил личной служанкой своей дочери на время ее визита в
Сомерсет. Повар и Беддуас стояли рядом молча. Они попрощались с Белиндой
раньше. Две служанки и поваренок выглядывали из двери дома, не желая ничего
пропустить из происходящего. Старая няня Белинды, которая теперь
присматривала за ее младшими братьями, держала одной рукой Альберта, а сама
не спускала глаз с Робина. Тому очень не нравилось, что его сестра уезжает,
да еще так поспешно.
- Ничего, сладкий мой, я скоро вернусь, ты не успеешь и оглянуться, -
говорила ему Белинда. - И я привезу тебе какой-нибудь замечательный сюрприз.
Белинда прижала к себе малыша, а затем леди Мелвилл забрала его у нее.
- Развлекайся, моя дорогая, и пиши нам чаще. Мы будем по тебе
скучать, - сказала леди Мелвилл, пытаясь одновременно успокоить своего
ребенка.
Няня взяла Робина за руку, но отпустила Альберта, который
воспользовался этим и бросился к лошадям, громко крича, отчего животные
занервничали. Кучер быстро успокоил лошадей, а отец Альберта крепко схватил
малыша.
- Лучше садись в карету, моя дорогая, прежде чем ситуация совсем не
вышла из-под контроля, - посоветовал сэр Уолтер своей дочери.
Он поцеловал ее, а Беддуас помог залезть в карету сначала Полли, а
затем и очень серьезной Белинде.
Закрывая за девушками дверцу кареты, сэр Уолтер сказал, по-прежнему
крепко удерживая рвущегося к ней Альберта:
- Я надеюсь, что тебе понравится это путешествие, Белинда. Но смотри,
не слишком поддавайся твоей кузине.
Он отступил на шаг и скомандовал кучеру трогать.

Весь этот день сэр Уолтер думал о своей дочери. Он сидел в библиотеке,
и перед его мысленным взором было лицо Белинды.
Конечно, пора уже деревенской девушке попробовать свои крылья на
просторе.