"Найти жертву" - читать интересную книгу автора (Макдональд Росс)Глава 19Я нашел Майера в каморке, в углу его склада, сидящим у заваленного счетами стола. Он посмотрел на меня так, словно это зрелище вызывало у него боль в глазах. – Что с вами случилось? – Порезался во время бритья. – Чем вы бреетесь – сенокосилкой? Я уж подумал, что вы сбежали. Возможно, вам стоило бы это сделать. Брэнд хочет, чтобы я отказался от ваших услуг. – Ну а вы? – Я не собираюсь выполнять приказы сопляка, которому помог занять должность шерифа, потратив собственные денежки. – Майер склонился вперед, опираясь на локти; его физиономия напоминала морду старого лиса. – Но на вашем месте я бы его не сердил. С Брэндом трудно иметь дело, когда он злится. – Со мной тоже. – Может быть. – Он иронически покосился на мою разукрашенную физиономию. – Но вы не шериф. Где вы были? – На озере Перидида. – Что вам там понадобилось? Я весь день пытался с вами связаться, и не я один. Окружной прокурор хочет вас видеть. Пока вы шлялись в горах, дело приняло крутой оборот. Знаете тот «бьюик», который остался на авиабазе? – Еще бы. Я о нем и сообщил. – Полиция его проследила. Этот рыжий... как его зовут? – Боузи. – Этот Боузи купил его у торговца подержанными машинами в Лос-Анджелесе. Заплатил наличными – пятисотдолларовым банкнотом и несколькими более мелкими купюрами. Когда торговец хотел положить деньги в банк, кассир их засек. – Денежки оказались «горячими»? – Обожгли ему пальцы. Они были частью денег из портлендского банка, ограбленного в прошлом августе. Банк в Лос-Анджелесе получил циркуляр от полиции Орегона со списком номеров банкнотов. Ограбление было крупным – взяли около двадцати тысяч баксов. – Боузи грабанул банк на двадцать штук? Майер кивнул лохматой головой: – За его рыжую голову назначена награда в две тысячи. Это должно вас поторопить. Так что вам понадобилось на озере? Решили немного порыбачить за мой счет? Я едва не ударил его, но меня удержало то, что Майер мог мне еще понадобиться. – Можете называть это рыбалкой. Кое-что я поймал. – Я положил на стол коричневый каблук. – Это принадлежит вашей дочери Энн? Майер осторожно повертел в пальцах каблук, словно он обладал повышенной чувствительностью. – Не знаю, принадлежит эта штука Энни или нет. Никогда не обращал внимания на то, что носят женщины. Где вы его взяли? Я объяснил. – Это выглядит скверно для Энни. – Майер бросил каблук на стол, как игральную кость. – Что вы об этом думаете? Я присел на табурет у стены и закурил сигарету. – Мне пришло в голову, что она копала могилу для себя или для кого-то еще. – Для кого? Для Керригана? – Только не для Керригана. Он наблюдал за работой. – Чушь какая-то. Вы уверены, что с ним была Энни? – У меня есть пара свидетелей. Правда, никто из них не мог твердо опознать вашу дочь по фотографии, но я думаю, они просто были слишком осторожны. Если каблук ее, это решает дело. Майер подобрал каблук с захламленного стола и царапнул кожу грязным ногтем. Этот звук словно напильником прошелся по моим нервам. – Может, Хильда знает. Он потянулся к телефону и набрал номер. На фанерной стене за его спиной виднелось окончание какого-то древнего стишка, выглядывающего из-под нового календаря с обнаженными девушками. – Алло, Брэнд, – заговорил в трубку Майер. – Хильда дома? Телефон отрицательно квакнул. – Знаешь, где она? – Не знаю, – послышался в трубке искаженный голос шерифа; он заговорил тише, и я не разобрал продолжения. Майер слушал с вытянутой физиономией. – Ну что ты будешь делать! Лично я считаю, что она здорово ошибается, и скажу ей это при встрече. – Он положил трубку. – Брэнд говорит, что Хильда бросила его. Собрала вещи и уехала. – Он объяснил, почему? – Нет. Но они никогда не ладили. Она говорила, что он жестоко с ней обращается. Рот Майера кривился в странной улыбке – наполовину беспокойной, наполовину насмешливой. Отношения между тестем и зятем часто имеют двойственную природу. – Жестоко? – Я не имею в виду, что Брэнд бил ее. Хильда жаловалась на его черствость. Должно быть, он ее здорово достал, если она хотела убить себя. – Ваша дочь пыталась покончить с собой? – Ага. Проглотила кучу снотворных пилюль, когда они только поженились. Брэнд пытался выдать это за несчастный случай, но я узнал правду от Энни. Она жила тогда с ними. – Что заставило Хильду это сделать? – Очевидно, она больше не могла выносить ту жизнь, которую Брэнд ей устроил. Не знаю. Никогда не понимал женщин, а тем более своих девчонок. Я говорю черное, а они – белое, и так всегда. Его сентиментальное нытье действовало на меня угнетающе. В комнатушке было невыносимо душно – мне казалось, что я уже просидел здесь несколько часов. – Где, по-вашему, может быть миссис Черч? – Задайте вопрос полегче. – Почему бы не позвонить к вам домой? – Да-а, – с сомнением протянул Майер. Он снял трубку и набрал номер. На другом конце провода кто-то застрекотал, как сверчок. – Хильда! Это ты? Какого черта ты там делаешь?.. Нет, не клади трубку. Я хочу с тобой поговорить. Арчер хочет показать тебе кое-что. Мы сейчас приедем. Я поехал через город следом за «линкольном» Майера и остановился возле его «двора отбросов». Дом при дневном свете выглядел еще безобразнее – обшарпанный желтый фасад с занавешенными окнами, окруженный нелепо торчащими эвкалиптами. Если Хильда променяла на это свой брак, значит, он и впрямь был неудачный. Она открыла нам дверь. Майер окинул ее взглядом и прошел мимо, не сказав ни слова. – Как поживаете, мистер Арчер? – Бывало лучше, но бывало и хуже. А вы? – Со мной все в порядке, благодарю вас. – Но Хильда выглядела так, будто провела скверную ночь. Зеленые глаза казались тусклыми, и под ними синели круги. Она улыбнулась с вымученной любезностью: – Пожалуйста, входите. Хильда провела меня в гостиную, шагая весьма неуверенно. Она напоминала мне неуклюжую девочку, опасающуюся, что ее не по возрасту зрелое тело наткнется на острые углы, которыми изобилует мир. Я присел на старую тахту возле камина. Пепел оттуда уже убрали, а комнату успели подмести и привести в порядок. Майер, по-видимому, даже не заметил этого. Хильда укоризненно посмотрела на него, вытирая руки о фартук. – Я прибрала в доме, папа. – Незачем тебе здесь возиться, – огрызнулся он, не глядя на дочь. – Лучше возвращайся домой и заботься о своем муже. – Я не вернусь туда, – резко ответила она. – Если ты не хочешь, чтобы я оставалась здесь, я найду себе другое жилье, как Энни. – Энни – другое дело. Она не замужем и сама себя содержит. – Я тоже могу содержать себя, если я тебе не нужна. – Дело не в этом. По мне, так можешь оставаться. Только как это будет выглядеть для других? – Каких других? – Для жителей города. – Он сделал рукой широкий жест. – Для всех, кто голосовал за Брэнда. В такое время не следует разрушать семью. – У меня нет семьи. – Могла бы быть, если бы ты захотела. Ты не так уж стара. – Что ты об этом знаешь? – Ее голос дрогнул. – Я не вернусь туда, и точка. Это моя жизнь. – И его тоже. Только ты ему жизнь испортила. – Брэнд сам ее испортил. Он может делать со своей жизнью все, что хочет. Я не принадлежу ни ему, ни кому другому. – Раньше ты никогда так не говорила. Майер выглядел сбитым с толку. – А Брэндон раньше так себя не вел. – Что он такого сделал? – Не скажу – мне стыдно. – В ее глазах блеснули слезы. – Ты всегда требовал, чтобы Энн и я приходили домой и ухаживали за тобой. А теперь, когда я это делаю, ты недоволен. Что бы я ни делала, тебе не нравится. – Вовсе нет, малышка. Майер попытался коснуться ее плеча, но она отпрянула. Его рука на момент повисла в воздухе, потом беспомощно опустилась. Я встал, надеясь разрядить напряжение. – Миссис Черч, я должен кое-что вам показать. – Я предъявил пресловутый каблук. – Ваш отец думает, что вы сможете его опознать. Хильда подошла к одному из окон и подняла штору. Солнце заиграло на ее каштановых волосах. Она повертела каблук в руках. – Где вы это нашли? – В горах у озера Перидида. У вашей сестры были такие туфли? – По-моему, были. Даже точно были. – Она подошла ко мне и взволнованно спросила: – Что-то случилось с Энн? Скажите правду! – Я сам бы хотел это знать. Если это ее каблук, значит, она в прошлый понедельник была с Керриганом в лесу и копала яму. – Возможно, собственную могилу, – мрачно добавил Майер. – Вы думаете, она мертва, мистер Арчер? – Я не собираюсь пугать вас без надобности, но всегда лучше ожидать худшего. Тогда любой сюрприз не страшен. Хильда посмотрела на каблук, который все еще сжимала в руке. Когда она разжала пальцы, я увидел следы ногтей на ладони. Хильда поднесла руку ко рту и закрыла глаза. На секунду мне показалось, что она вот-вот упадет в обморок. Ее тело тяжело покачивалось, словно статуя на постаменте от толчка землетрясения. Но она удержалась на ногах. Ее глаза открылись. – Это все? Или у вас есть что-то еще? – Я нашел это в доме Керригана у озера. – Я показал ей коричневые заколки, которые обнаружил на медвежьей шкуре. – Энн всегда носила такие заколки. Майер уставился ей через плечо. – Верно, она постоянно разбрасывала их по всему дому. Значит, Энни провела уик-энд с Керриганом? – Сомневаюсь. Но с ней был мужчина. У вас нет предположений насчет того, кто это мог быть? Отец и дочь молча посмотрели друг на друга. – Тони Акиста был там в субботу вечером. – Что Тони мог делать на озере? – спросил Майер. – Он мог быть тем мужчиной. Они были одно время очень близки – ближе, чем вы думаете. – Я этому не верю. – Хильда побледнела. – Моя сестра не стала бы до него дотрагиваться даже десятифутовым шестом! – Это ты так думаешь, – сказал Майер. – Ты никогда не знала, что творилось в голове у Энни. Ты убедила себя, что она – маленькая святая, но я хорошо знал, что она собой представляет. Энни всегда была дикаркой. Она забавлялась с Тони, как и с другими, пока он не стал ей досаждать. – Это неправда! – Хильда повернулась ко мне. – Вы не должны слушать папу. Энн не была такой. Напротив, она была чересчур недотрогой. Ей и в голову не приходило, что она может оказаться втянутой в... скандал. – Недотрогой! – фыркнул Майер. – Да она путалась с мальчишками, когда еще косички заплетала, – что с белыми, что с цветными. Я застукал ее в этой самой комнате и выпорол как следует. Лицо Хильды стало совсем белым, если не считать темных кругов под глазами. – Ты грязный старый лжец, – четко произнесла она. Старик тоже побледнел. – Это я старый лжец? – Да, и я скажу тебе почему. Ты ревновал Энн к мальчикам. Ревновал собственную дочь! – Совсем спятила! Говоришь такое об отце при постороннем! Его рука взметнулась, словно сама собой, и с размаху ударила ее по лицу. – Нет, папа! Я встал между ними лицом к Майеру. Эмоции сотрясали его, как терьер трясет тряпку. Внезапно он безвольно опустился на тахту, что-то бормоча себе под нос. Я склонился над ним: – Кто убил вашу дочь, Майер? – Не знаю, – ответил он пронзительным старческим голосом. – Вы ведь даже не уверены, что она мертва. – Достаточно уверен. Это вы ее убили? – Вы так же безумны, как она! – Он указал на Хильду. – Я бы не повредил и волоска на голове Энни! – Однажды вы ей уже здорово повредили. И я бы не бросался такими словами, как «безумны». Они смогут вернуться к вам как бумеранг. – Кто вам обо мне наговорил? – Человек, который знает ваше прошлое и то, что вы причинили Энн. Он выпрямился на тахте; голова покачивалась на дряблой, морщинистой шее. – Это было десять лет назад. Тогда я был моложе и не мог себя сдерживать. – Его голос был полон жалости к самому себе. – Это не моя вина. Она бегала по дому раздетая и дразнила меня, как и всех остальных. Вот я и не сдержался. Вы не понимаете, как чувствуешь себя, когда много лет не имеешь женщины. – Перестаньте хныкать. Человек, который сделал такое, способен и на убийство. Он замотал головой из стороны в сторону. – Все давно кончилось. С тех пор я и пальцем не трогал Энн. – А как насчет оружия, которое, по вашим словам, вы ей дали? Это правда, Майер? – Конечно правда! Клянусь Богом! – Он перекрестился – этот жест выглядел кощунственно. – Я дал ей свой старый полицейский револьвер. Она боялась Акисты. Если кто-то убил ее, так это он. – А кто же тогда убил Акисту? – Только не я. Если вы думаете, что я убил собственного водителя, то вы и вправду рехнулись. – Его взгляд стал твердым. – Слушайте, мистер, мне это не нравится. Вы ведь вроде как работаете на меня. – Я увольняюсь. – Это меня устраивает. А теперь убирайтесь из моего дома. Я двинулся к двери. – Погодите минуту! Вы должны мне сотню долларов! Я хочу получить их назад! – Можете подать на меня в суд. Он попытался подняться, но снова рухнул на тахту, быстро и тяжело дыша и судорожно подергивая ногами. Я обернулся в поисках Хильды и услышал, как хлопнула входная дверь. |
||
|