"Джон Макдональд. Утопленница" - читать интересную книгу авторамуж, детишки. Вот и все!
- Вы же ничего обо мне не знаете! - Сталкивался с такими лягушатами в сороковые годы, а ваш тип вообще не изменился. Его жена умерла. Одевайтесь, причешитесь. Приходите в большой дом, там вызовем такси. Повернувшись, он заковылял к лестнице и, придерживаясь за перила, стал тяжело спускаться вниз. Глава 2 Сэм Кимбер без сил повалился в дубовое кресло в пустом кабинете рифа Уэлмо и устало произнес: - Тебе не кажется, Харв, что ты слишком рьяно занимаешься этой утопленницей? Знаешь ведь, мне и так тяжело. Харв печально покачал головой. Впрочем, это было обычное выражение его лица. - Знаю, Сэм, но что поделаешь. Нам необходимо выяснить, где была Луэлл Хансон и почему. Где ты видишь стенографистку с ее блокнотом? Мы же здесь только вдвоем. Так каковы были ваши отношения с покойной? - Боже милостивый! - простонал Сэм Кимбер - высокий, благородной внешности, крепкий, со светлыми глазами, во взгляде которых сквозила искренность и сила. - Ты и сам можешь ответить. Но раз уж характер наших отношений должен определить я, то она, собственно, была мне женой, о чем все вы догадывались. Уэлмо перекладывал бумаги на столе с места на место. Сэм Кимбер вскочил, возмущенно и с удивлением глядя на Харва: - Ради Бога, объясни, Харв, что... Он осекся, прислушиваясь к тревожному сигналу где-то в подсознании. И вдруг его озарило - все встало на свои места. Он уже не помнил, как долго они знакомы, потому что считал Харва исключением из правила, согласно которому всякая дружба неискренна и ограниченна. После многих лет совместных рыбалок, охоты, карточных партий, выпивок, общих загулов с Харвом и благодаря определенному нажиму, о котором он позаботился, чтобы Харв несколько лет назад стал шерифом, ему казалось, что их дружба останется прочной и незыблемой. Глядя в печальные глаза Харва, он заметил где-то в их глубине особый, злорадный блеск и понял, что сейчас, впервые за все годы, на поверхность вырвалась ревность и недоброжелательство. Ему стало горько: что ж, значит, и наша дружба оказалась фальшивой. Сейчас впервые за все годы Уэлмо подвернулась возможность помучить своего благодетеля, и это доставляло ему радость. В конце концов, оба они начинали с нуля, и Харв, очевидно, считал, что все зависело от везенья, а вовсе не от того, что Сэм оказался способнее. Сэм, опустившись опять в кресло, положил ногу на ногу и с подчеркнутой любезностью произнес: - Кто-нибудь другой, владеющий в трех округах такой же уймой леса, земли и кое-чего еще, на моем месте начал бы качать права, требовать адвоката, вздумай шериф коснуться его пальцем. Но мы с тобой, Харв, всю жизнь были друзьями, правда? - Я ведь только... |
|
|