"Ютаки Мафунэ. Хорьки (Японская драматургия) " - читать интересную книгу авторав сторону пролива появляется О-Кадзи. Вид у нее изможденный.
О-Кадзи. Ох, сердце не на месте, и душа болит: воровка по дому рыщет. Сабу, о чем это ты опять тут болтал с этой мерзавкой? Ведь говорила я тебе, не ввязывайся ты в разговоры с нею. Смотри, зазеваешься, попадешь в беду! Мансабуро. Ну-ка, матушка, погляди сюда. Видала ты когда-нибудь такое? Хорошенько гляди! Ну, как? О-Кадзи (покачивается). Как во сне, Сабу. Неужели ты привез их с юга? Не врешь? А?! Мансабуро. Возьми-ка их в руки. Как тебе?! О-Кадзи (благоговейно подносит деньги ко лбу). Будь я проклята! Как же ты намыкался, чтобы столько скопить! Эх, видел бы покойный отец! (Вытирает слезы.) Ох, Сабу, наконец-то я могу смотреть людям в глаза. Так мы вернем усадьбу? Мансабуро. Сколько ж я тебе горя причинил... Но теперь будь спокойна... О-Кадзи. Да что обо мне говорить, я как подумаю, как вы там бедствуете... Ох! И помирать не страшно. (Вдруг в ужасе.) Сабу! Ты эти деньги показывал О-Тори? Мансабуро. А как же, похвастался! О-Кадзи. Ну что за дурень! Даже матери еще ничего не сказал, а этой воровке уже похвастался, как будто ты не знаешь, какая она разбойница. Для чего она вернулась? Пронюхала, что ты денег накопил, и прилетела. Ты у нее на прицеле, Сабу! А ты с такой дрянью переписку завел! Не ожидала я от тебя! Мансабуро. Я ведь думал, может, она когда чем поможет. Прослышал, что разбогатела... О-Кадзи. Дурень ты, дурень! Такой простофиля! Ты что же, Сабу, не дому. Как она буянила, сколько раз вмешивалась полиция! Из-за нее нам было стыдно людям на глаза показаться. Ни один человек с нами не знался. И вдобавок, когда отец умер, она устроила скандал, чтоб отхватить себе дом. А теперь чего ей понадобилось? (По бледному лицу О-Кадзи пробегает дрожь.) Ей твои денежки нужны! Будь осторожен! Каждый раз, когда эта мерзавка здесь появляется, непременно случается несчастье. Одурачит она тебя! Выгони ее немедля! Ты только посмотри, какой у нее взгляд! Мансабуро (растерянно). Ясно! Все будет хорошо! Буду держать с ней ухо востро! А ты давай-ка переходи в дом. В конюшне тебе оставаться - перед людьми неудобно: я как-никак уже дома... О-Кадзи. Пока ты не выгонишь О-Тори, я глаз ночью не смогу сомкнуть... С тех пор как ты вернулся, я за ней приглядываю... Если она будет кружить возле твоей комнаты, я ее убью, честное слово. (Все больше распаляясь.) Честное слово. Я не успокоюсь, пока эта дрянь не уберегся из нашего дома! Мансабуро. Мне, дорогая матушка, сорок лет как-никак... Ха-ха-ха... О-Кадзи (запинаясь от волнения). Отнеси скорее эти деньги Ияма. Случись что, как тогда быть? Мансабуро. Ладно-ладно. Не беспокойся, мы договорились, что Кихэй отнесет. О-Кадзи. А вот и он, кажется! Сабу, поаккуратнее с деньгами! А, черт! Сабу, по деревне ходят слухи, что она была в Дзёсю любовницей у какого-то богатея, а потом отравила своего сожителя и прибрала к рукам все его деньги. Гляди! Это же разбойница! (Уходит трясущейся походкой.) Кихэй (влетает). Думал пораньше прийти, да пропустил чарочку, хоть и |
|
|