"Эд Макбейн. Легавые " - читать интересную книгу автора

опоздать на работу, которую он с таким трудом получил, о том, как важно для
него хорошенько выспаться, ведь в здоровом теле - здоровый дух и так далее.
Детективы смягчились. Если бы Ла Бреска врал - а они так и не смогли
поймать его на противоречиях в описании незнакомца, которого он якобы
встретил возле бюро по найму, не обнаружили ни одного расхождения между
утренней версией и тем, что услышали сейчас, - если он все-таки врал, то
возникало следующее предположение. Он и тот, кто звонил, - одно лицо.
Никакой преступной шайки нет и в помине. Все это фикция, выдумка Ла Брески,
ложь, которая должна убедить полицию в том, что, хотя где-то и есть банда
злодеев, задумал все это и осуществил один-единственный человек. Но если Ла
Бреска - тот самый звонивший в участок незнакомец, то из этого следует, что
убийца Каупера и Ла Бреска - одно и то же лицо. Тогда надо тащить этого
негодяя в участок, а там обвинить его в убийстве и поместить в камеру
предварительного заключения. Но для этого нужны неопровержимые улики, иначе
после предварительного слушания дела в суде их с позором выгонят вон.
Бывают такие дни, когда все валится из рук.
После часа с четвертью весьма изобретательного допроса, который должен
был сбить с толку и вывести из равновесия Ла Бреску, они не узнали ничего
такого, чего не знали бы утром. Однако за это время погиб смотритель парков
Каупер. Они поблагодарили миссис Ла Бреску, попрощались с ее сыном,
извинились, что вытащили его из постели в такой поздний час, и пожелали ему
успеха. Еще раз сказав "спокойной ночи", сыщики покинули квартиру семейства
Ла Бреска и стали спускаться по лестнице, которая скрипела и грозила
обвалиться. В квартире лязгнул засов. Они прошли через двор и сели в
машину.
Уиллис завел двигатель, включил печку и некоторое время о чем-то
серьезно разговаривал с Брауном. Они решили утром получить у лейтенанта
Бернса разрешение на прослушивание телефонных разговоров семейства Ла
Бреска.
После этого детективы поехали в участок.

***

Стив Карелла занял свой пост в темном и холодном проулке. Он лежал в
потрепанном рваном пальто. Снег был сметен к кирпичной стене, и сугробы
покрылись черным слоем грязи. Перед дежурством Карелла надел две пары
теплого белья и стеганую куртку, а в карман сунул грелку. И все равно он
жутко мерз.
Глядя на сугробы у кирпичной стены, он мерз еще больше. Стив не любил
снега. Разумеется, в детстве у него были санки, и он помнил, как весело
съезжал на них с горок. Впрочем, теперь это воспоминание казалось ему
фальшивым, так он ненавидел снег. Снег - это холод. Снег надо сгребать с
тротуаров и мостовых, а потом отвозить к реке Дике и сваливать в нее. От
снега только одни неприятности.
В его нынешних занятиях было мало приятного. Хотя кое-что могло
показаться забавным. Хотя бы то, что Карелла валялся в темном и холодном
проулке в час, когда хороший хозяин собаку не выгонит на улицу. Разумеется,
Карелла делал это не по собственной воле, а по приказу лейтенанта Бернса.
Бернс был очень симпатичным человеком, однако ему не мешало бы самому
провести ночку в таком проулке. Комизм положения состоял в том, что Карелла