"Джудит Макнот. Чудо с замужеством Джулианы [love]" - читать интересную книгу автора

энтузиазма. Литературные интересы леди Скеффингтон ограничивались исключительно
страницами светской хроники в дневных газетах, где она неукоснительно следила
за всем, что делается в высшем свете.
Она считала увлечение Джулианы историей и философией и ее желание стать
писательницей почти такой же глупостью и нелепостью, как и ее желание жить
одной в Лондоне.
- Мужчины не любят слишком умных женщин, моя дорогая, - повторяла она. -
Ты просто помешалась на книгах. И если ты не поймешь, что должна держать при
себе свои бредовые философские фантазии, то раз и навсегда потеряешь шанс найти
себе достойного мужа.
Всего за несколько месяцев до этого маскарада возможность лондонского
сезона для Джулианы вообще не обсуждалась в семье Скеффингтонов.
Хотя отец Джулианы носил титул баронета, его предки уже задолго до него
промотали более чем скромное состояние и принадлежавшие им земли. Единственное,
что он унаследовал от предков, - это свой чрезвычайно добродушный и спокойный
нрав, позволявший ему невозмутимо сносить жизненные невзгоды, и нежную любовь к
вину и крепким спиртным напиткам. У него не было никакого желания покидать свое
любимое кресло, не говоря уже о маленьком захолустном городке, где он родился.
И он никак не мог противостоять ни решительности своей жены, ни ее честолюбию,
когда дело касалось ее маленького семейства.
Не могла противостоять матери и Джулиана.
Через три недели после того, как Джулиана получила свое наследство, она
сидела у себя в комнате и сочиняла текст объявлений в лондонские газеты о найме
жилья, как вдруг до нее донесся радостный и возбужденный голос матери. Леди
Скеффинггон сзывала всю семью в гостиную на беспрецедентный семейный совет.
- Джулиана, - воскликнула она, - мы с твоим отцом хотим сообщить тебе
что-то очень важное!
Она прервала свою речь и, сияя улыбкой, обратила взор на отца семейства,
который продолжал спокойно читать газету.
- Так ведь, Джон?
- Да, моя голубка, - пробормотал он, не отрывая глаз от газеты.
Кинув строгий взгляд на двух малолетних братьев Джулианы, которые шумно
спорили из-за последнего куска пирога на тарелке, она восторженно всплеснула
руками и обратилась к Джулиане.
- Все устроилось наилучшим образом! - вскричала она. - Только что я
получила письмо от владельца маленького домика в Лондоне в очень приличном
районе. Он согласился сдать нам его до конца сезона за совсем небольшую сумму,
которую я смогла ему предложить! Все уже улажено, задаток внесен. Я наняла мисс
Шеридан Бромли - она будет твоей горничной, а когда нужно - и компаньонкой, и
заодно будет присматривать за мальчиками. Она американка, но в конце концов с
этим можно примириться, если нет возможности заплатить приличные деньги.
Она перевела дух и продолжала:
- Боже правый, твои платья обойдутся мне в копеечку, но жена священника
уверяет меня, что модистка, которую я наняла, очень знающая, хотя, думаю, она
никогда не сможет выдумать чего-нибудь эдакого - того, что носят молодые
богатые дамы в высшем свете. Но зато, смею заметить, немногие из них могут
похвастаться такой красотой, как у тебя, так что шансы у вас примерно
одинаковые. И очень скоро у тебя будут платья, какие ты только пожелаешь - на
зависть всем вокруг! У тебя будут драгоценности и меха, шикарные экипажи и
множество слуг - только кликни...