"Дебра Маллинз. Две недели с незнакомцем" - читать интересную книгу автора Мимо заплетающейся походкой прошли два джентльмена, и она
посторонилась, чтобы они не оттоптали ей ноги. Она вновь обратила взор на чашу с пуншем, и как раз в тот момент толпа расступилась. Саймон подавал стакан с пуншем необыкновенно красивой женщине. У Люси сердце замерло в груди. Смоляные кудри красавицы падали в художественном беспорядке на обнаженные плечи. Очень пышная грудь бросала вызов всем правилам приличия, потому что вырез платья был настолько низким, что, казалось, каждый вздох явит миру ее груди открыто и откровенно. О такой фигуре все женщины могли только мечтать: все ее изгибы и выпуклости располагались именно там, где нужно. Каждый дюйм темноволосой красавицы дышал чувственностью, каждое движение, каждый жест манил и завлекал. Саймон задержался возле пуншевой чаши и теперь, склонившись к даме, внимал ее словам с таким видом, словно каждое из них было бесценным перлом. Когда женщина легонько положила пальцы на его рукав, у Люси перехватило дыхание. Это наверняка была Изабелла Монтелуччи. Саймон бережно отвел от себя руку прекрасной итальянки. Изабелла капризно надула губки. - Разве вы не жаждете моего общества, лорд Денингем? Он улыбнулся, глядя глубоко ей в глаза, как советовал ему Фокс. - Вы самая обворожительная из всех собеседниц, синьора. - Тогда почему вы меня покидаете? - Она похлопала его веером по руке. - Останьтесь, милорд, и поговорите со мной. - Увы, долг зовет. Моя жена только что приехала в Лондон. язычком, отчего любой мужчина должен был возбудиться. - Тогда, может быть, вы потанцуете со мной позже? Саймона ее чересчур вызывающие прелести не волновали, но игру следовало вести по правилам. - Если какой то один окажется невостребованным, я почту за честь танцевать с вами. - Вальс. - Она наклонилась к нему, ее большие карие глаза сверкали еле сдерживаемой страстью. - Я оставлю его для вас, лорд Девингем. Только для вас. Саймон растерянно моргнул, вдруг осознав, что она намекает не только на танец. Продолжая играть свою роль, он кивнул, как бы соглашаясь, и улыбнулся красавице. - Я буду ждать этой минуты. А теперь извините меня... - Он быстро взял другой стакан пунша и откланялся. Чем дальше уходил он от Изабеллы, тем легче ему становилось дышать. Итальянка излучала соблазн, но его это скорее отталкивало, чем манило. Он предпочитал женщин более деликатных и с обаянием ненавязчивым, как у его жены. Он приблизился к Люси, которая разговаривала в этот момент с хозяйкой бала. До него донесся еле слышный аромат лаванды, вытягивая из памяти волнующую радость их брачной ночи. Откуда исходил этот аромат? От ее волос или от кожи? Возможно, она добавляла несколько капель лаванды в свою ванну? Или обрызгивала одежду после переодевания? - Это мне? - прервал его размышления тихий голос Люси. |
|
|