"Андре Мальро. Королевская дорога [1.08.06] Перевод с франц. Н.А.Световидовой, 1992 Роман" - читать интересную книгу авторатом, что вы не сказали мне об этом раньше, мне хотелось бы раздобыть их для
вас. И снова вокруг воцарилось необъятное молчание леса, пропитанное извечным привкусом разворошенной земли. Его нарушил хриплый зов гигантской жабы - так похожий на вопль свиньи, которую режут, - затерявшийся тут же во тьме, растворившийся в запахе сырости... - Поймите меня. Если я принимаю человека, то принимаю его целиком, принимаю, как самого себя. Могу ли я утверждать, что не совершил бы того или иного поступка, совершенного этим человеком из числа близких мне? И снова молчание. - Вас никогда ещё по-настоящему не предавали? - Бросать вызов массе людей, конечно, небезопасно. Но на кого же тогда рассчитывать, как не на тех, кто защищается, подобно мне? - Или нападает... - Или нападает. - И для вас не имеет значения то, куда может завлечь вас дружба?.. - Неужели я стану бояться любви из-за сифилиса? Не скажу, что мне все равно, скажу только: я согласен. В темноте Перкен положил руку на плечо Клода. - Желаю вам умереть молодым, Клод, желаю от всей души, как мало чего желал на этом свете... Вы и не подозреваете, что значит быть пленником собственной жизни; я лично начал об этом догадываться только после того, как расстался с Сарой. То, что она спала с теми, чьи губы ей нравились - особенно когда оставалась одна, - и то, что она последовала бы за мной хоть на каторгу, не имело значения. Став женой принца Питсанулока, она в Сиаме вот однажды она поняла, что её жизнь приняла определённую форму - мою, что её судьба только в этом, и ни в чём другом, и тогда она стала смотреть на меня с такою же точно ненавистью, с какою смотрела в своё зеркало. (Представляете себе взгляд белой женщины, которой зеркало раз от разу всё явственнее показывает, что тропики уже никогда не отпустят её, сделают навсегда лихорадочной...) Все её былые надежды молодой женщины начали потихоньку подтачивать её жизнь, вроде сифилиса, подхваченного в юном возрасте, - а заодно, словно зараза, и мою... Вы понятия не имеете, что значит раз и навсегда определившаяся судьба, неизбежная, неотвратимая: она подчиняет вас себе, словно тюремный порядок узника, и вы точно знаете, что будете тем, а не этим, что вы _были_ тем, и ничем другим, и что того, чего у вас не было, уже никогда не будет. А позади - все надежды, те самые надежды, которые въедаются в душу, с их властью не может соперничать ни одно живое существо... Гнилостный запах прудов подступил к Клоду, и он снова представил себе свою мать, блуждавшую по гостинице деда: почти невидимая в полумраке - только в копне её тяжёлых волос притаился свет, - она с ужасом заглядывала в маленькое зеркало, украшенное романтическим галионом, замечая, как опускаются углы рта и тяжелеет нос, привычным жестом, точно слепая, массируя пальцами веки... - Я всё понял, - продолжал Перкен, - потому что сам уже приближался к этому моменту, - моменту, когда пора кончать со своими надеждами. А это всё равно что убить существо, ради которого ты жил. Так же легко и так же весело. И опять слова, смысл которых вам непонятен: убить кого-то, кто не |
|
|