"Томас Манн. Луизхен" - читать интересную книгу автора

Томас Манн.

Луизхен

-----------------------------------------------------------------------
Перевод с нем. - И.Каринцева
OCR и вычитка: С.Лебедев
Вычитка: HarryFan
-----------------------------------------------------------------------


Существуют браки, возникновение которых не может представить себе даже
самая изощренная художественная фантазия. Их следует принимать, как
принимаешь на театре странные сочетания таких противоположностей, как
старость и тупость с красотой и жизнерадостностью, которые обычно служат
математически рассчитанными основаниями фарсовых положений.
Супруга адвоката Якоби была молода и хороша собой - поистине
очаровательная женщина. Скажем, лет эдак тридцать назад ее нарекли при
крещении именами Анна, Маргарета, Роза, Амалия, но никогда не называли
иначе чем Амра, по начальным буквам этих имен. Амра - несомненно, своим
экзотическим звучанием имя это гармонировало с ее существом, как ни одно
другое. Хотя густые мягкие волосы Амры, причесанные на косой пробор и
приподнятые над узким лбом, были каштанового цвета, но кожа ее, по-южному
матово-смуглая, обтягивала формы, казалось, созревшие под солнцем юга и
пышной своей томностью напоминавшие прелести юной султанши.
С этим впечатлением, вызывавшимся ее сладострастно-ленивыми движениями,
вполне совпадало и другое - что рассудок у нее в высшей степени подчинен
сердцу. Стоило ей взглянуть на кого-нибудь невинными карими глазами с
одной ей свойственной манерой высоко поднимать красивые брови на
трогательно узкий лобик, - и это всем становилось ясно. Впрочем, сама она
не была столь простодушна, чтобы этого не знать, и старалась поменьше
говорить и не пускаться в длинные рассуждения. Ведь о женщине хорошенькой
и неболтливой ничего дурного не скажешь!
О, слово "простодушна" было здесь, пожалуй, наименее подходящим. Во
взгляде ее читалась не столько глупость, сколько какая-то сладострастная
хитрость; эта женщина была не так глупа, чтобы натворить бед.
Нос ее в профиль казался чуточку великоватым и мясистым, зато крупный
рот с полными губами был безупречно красив, хотя и лишен иного выражения,
кроме чувственного.
Так вот, эта обольстительная женщина была супругой сорокалетнего
адвоката Якоби, и каждый, кто видел его, только диву давался. Он был
грузный мужчина, этот адвокат, даже более, чем грузный, - настоящий
колосс! Ноги его, неизменно обтянутые серыми брюками, своей бесформенной
массивностью напоминали ноги слона, сутулая от жира спина была словно у
медведя, а необъятную окружность живота постоянно стягивал кургузый
серо-зеленый пиджачок, который застегивался на одну-единственную пуговицу
с таким трудом, что стоило только расстегнуть ее, как полы пиджачка
взлетали чуть не до плеч. На этот огромный торс, почти лишенный шеи, была
насажена сравнительно маленькая голова с узкими водянистыми глазками,
коротким приплюснутым носом и обвисшими от собственной тяжести щеками,