"Габриэль Гарсия Маркес. Самый красивый утопленник в мире" - читать интересную книгу автора

Габриэль Гарсия Маркес.

Самый красивый утопленник в мире

Рассказ
c Copyright Перевод с испанского Ростислава РЫБКИНА
Форматирование и правка: Б.А. Бердичевский


Первые из детей, увидевшие, как по морю приближается к
берегу что-то темное и непонятное, вообразили, что это
вражеский корабль. Потом, не видя ни мачт, ни флагов, подумали,
что это кит. Но когда неизвестный предмет выбросило на песок и
они очистили его от опутывающих водорослей, от щупалец медуз,
от рыбьей чешуи и от обломков кораблекрушений, которые он на
себе нес, вот тогда они поняли, что это утопленник.
Они играли с ним уже целый день, закапывая его в песок и
откапывая снова, когда кто-то из взрослых случайно их увидел и
всполошил все селение. Мужчины, которые отнесли утопленника в
ближайший дом, заметили, что он тяжелее, чем все мертвецы,
которых они видели, почти такой же тяжелый, как лошадь, и
подумали, что, быть может, море носило его слишком долго и
кости пропитались водой. Когда его опустили на пол, то увидели,
что он гораздо больше любого их них, больше настолько, что едва
поместился в доме, но подумали, что, быть может, некоторым
утопленникам свойственно продолжать расти и после смерти. От
него исходил запах моря, и из-за того что тело облекал панцирь
из ракушек и тины, лишь очертания позволили предположить, что
это труп человека.
Достаточно оказалось очистить ему лицо, чтобы увидеть: он
не из их селения. В селении у них было от силы два десятка
сколоченных из досок лачуг, около каждой дворик - голые камни,
на которых не росло ни цветка, - и рассыпаны эти домишки были
на оконечности пустынного мыса. Оттого что земли было очень
мало, матерей ни на миг не оставлял страх, что ветер может
унести их детей; и тех немногих мертвых, которых приносили
годы, приходилось сбрасывать с прибрежных крутых скал. Но море
было спокойное и щедрое, а все мужчины селения вмещались в семь
лодок, так что, когда находили утопленника, любому достаточно
было посмотреть на остальных, и он сразу знал, все ли тут.
В этот вечер в море не вышел никто. Пока мужчины выясняли,
не ищут ли кого в соседних селениях, женщины взяли на себя
заботу об утопленнике. Пучками испанского дрока они стерли
тину, выбрали из волос остатки водорослей и скребками, которыми
очищают рыбу от чешуи, содрали с него ракушки. Делая это, они
заметили, что морские растения на нем из дальних океанов и
глубоких вод, а его одежда разорвана в клочья, словно он плыл
через лабиринты кораллов. Они заметили также, что смерть он
переносит с гордым достоинством - на лице его не было
выражения одиночества, свойственного утонувшим в море, но не