"Стивен Марлоу. Двойные неприятности ("Честер Драм") " - читать интересную книгу автора

затруднительного положения, если вы скажете, как мне вас называть.
- О, - сказала девушка, словно вернувшись откуда-то издалека. - Я -
Алексис Фрост. - И замолчала. На какой-то краткий миг она расслабилась, и
признаки беспокойства исчезли с ее лица. Но вдруг она снова заволновалась. -
Я... забыла на минутку, что привело меня к вам, мистер Скотт.
- Шелл.
- Дело касается моего отца. Думаю, с ним что-то случилось. Нечто
ужасное. Он исчез. Боюсь, что его убили или...
Барышня все более и более волновалась, и оттого голос ее сделался
пронзительным. Я поспешил успокоить ее:
- Пожалуйста, присаживайтесь, мисс Фрост. Мисс или миссис?
Она улыбнулась, но на этот раз очень сдержанно:
- Мисс. Я не замужем. - Мисс Фрост молча закусила губку.
Я ненадолго отлучился, чтобы накинуть на себя что-нибудь поплотнее.
Когда я вернулся, Алексис оглядывала убранство моей гостиной: два
впечатляющих аквариума с тропическими рыбками слева от двери, картину,
висящую на противоположной стене над искусственным камином, на которой была
изображена обнаженная с безобразными формами Амелия. Реакция для женщины у
Алексис была самой что ни на есть нормальной. Она вслух выразила одобрение
по поводу милых маленьких рыбок и молчаливое, но красноречивое, судя по
выражению ее лица, неодобрение Амелии. Мисс Фрост еще немного осмотрелась,
потом подошла к чудовищных размеров коричневому дивану и села. Я тоже сел и
стал мысленно прикидывать ее параметры. На ней было вязаное шерстяное
платье, а вязаное платье на женщине с ладной фигурой, как ничто другое,
подчеркивает очаровательные холмики и долины и будоражит воображение по
поводу "ландшафта" ее тела. У этой Алексис был еще тот "ландшафт", но
чего-то в нем не хватало. Чего-то... затрудняюсь сказать, чего именно.
Она была подобна крепкому, сочному помидорчику, но без соответствующей
приправы, которая придает овощу особую пикантность. Словно демонстрируя
достоинства своей фигуры, Алексис держала скрещенные пальцы за спиной,
позволяя вам представить себе, как она выглядит в соблазнительно прозрачных,
словно дымка, одеждах, всего лишь представить себе, но отнюдь не увидеть. А
в ее голубых глазах был намек на холодность, всего лишь намек. Их голубизна
была скорее голубизной тонкого зимнего ледка, нежели весеннего неба. Алексис
была красива, но какой-то замороженной красотой. Впрочем, я мог ошибаться.
Может, ей просто необходимо было разморозиться, оттаять, как холодильнику.
- Итак, мисс Фрост, в чем же дело? - осведомился я.
- Сегодня вечером я поехала навестить отца. Он живет недалеко отсюда,
на Гарвардском бульваре. Я приехала в условленное время, но его не оказалось
дома. Нам предстояло обсудить кое-что очень важное. Он должен был меня
ждать. - Она помолчала минуту и продолжала: - Но, как я уже сказала, дома
его не оказалось, зато налицо были следы обыска.
- Зачем кому-то понадобилось обыскивать дом вашего отца? Кстати, чем он
занимается?
Девушка обратила на меня свои голубые глаза и сказала:
- Дело не только в том, что в доме был обыск. Есть нечто более важное.
Вы что-нибудь знаете о Хартселльской комиссии?
- Конечно. Хотя и не слишком много.
Комиссия, о которой упомянула Алексис, состояла из членов Комиссии
профсоюза по труду и социальному обеспечению, а также членов Постоянной