"Кейси Марс. Сон " - читать интересную книгу автора

- В чем дело, малыш? Не спится?
Джек от неожиданности выпрямился и тут же успокоился, увидев знакомую
чуть сутуловатую фигуру, освещенную тусклым светом латунной лампы, стоявшей
рядом с компасом на столе тикового дерева. Чарли Дентон, его партнер и
старинный друг, был единственным, кто постоянно жил на корабле, если не
считать видавшего виды рыжего полосатого кота по кличке Феликс.
- Я еще не ложился, - ответил Джек. Хотя день на корабле начинался
рано, Джек был настоящей совой. После вечернего заката его переполняла
энергия. По ночам он мог потягаться с кем угодно. Его страстью были
гоночные автомобили и пылкие женщины.
- Если ты пытаешься придумать, как поправить наши финансовые дела, то
не там ищешь, - сказал Чарли. Это был продубленный всеми ветрами человек
лет под шестьдесят, широкогрудый, не высокий, но и не низкорослый. Его
отличало умение шутить с самым невозмутимым видом. Почти всю свою жизнь он
провел на море, о чем говорили его походка вразвалку и изрезанное морщинами
лицо.
В былые времена он учил Джека искусству спасателя. Тогда Чарли был
полновластным хозяином "Мародера", а Джек просто служил под его началом. Но
настала трудная пора. Чарли понадобились деньги, поэтому он сделал Джека
своим партнером, и они вместе заложили судно, чтобы расплатиться с долгами.
Джек снова углубился в записи.
- Что же ты не сказал мне об этом два часа назад? - Он одарил
компаньона невеселой улыбкой, поскольку действительно надеялся найти в
книгах решение всех проблем. - У меня чертовски много дел и чертовски мало
времени, чтобы тратить его на проклятые бумажки.
За последние годы они выплатили почти все свои долги, но начавшийся
кризис нанес им новый удар. Последний крупный платеж вновь поставил их на
грань финансовой катастрофы.
Лицо Джека стало серьезным.
- У меня голова идет кругом, Чарли. - Он угрюмо уставился в книги.
Записи, сделанные аккуратным, каллиграфическим почерком, ни слова не
говорили о том, как раздобыть денег. - Никто не хочет рисковать, давая
взаймы. Того, что мы заработали на нефтяных платформах, надолго не хватит,
а эти ублюдки спят и видят, как бы взять нас за горло...
Рука Чарли легла на плечо Джека.
- Но ведь мы ведем дела еще с двумя фирмами. Должно хватить.
- И даже это нас не спасает. Придется надеяться на чудо. - О том,
чтобы продать машину, он и мысли не допускал. "Шелби-мустанг-67" после
корабля был его самой большой ценностью. Кроме того, за машину тоже
предстояло внести последний взнос, так что выручить за нее много было
нельзя. Да и помогло бы это как мертвому припарки. А мотоцикл "харлей"
лежал в гараже Олли Брауна, разобранный на части...
- Ты сделал все, что мог, - прервал его невеселые раздумья Чарли, -
если бы не твоя помощь, я бы лишился "Мародера" еще несколько лет назад.
- Да, но от этого не легче. - Джек толчком отодвинул стул и поднялся
на ноги, едва не задев макушкой потолок. - Ладно, ты прав: Бог не выдаст -
свинья не съест.
- Будем надеяться. - Чарли бросил взгляд на латунные корабельные часы,
висевшие на обшитой тиком переборке. - Шел бы ты спать, - участливо
предложил он, скорее по-отечески, чем как старший компаньон, и Джек