"Алан Маршалл. Это трава" - читать интересную книгу автора

концу, столь же бесславному, как тот, что ждал эти запущенные, разрушающиеся
строения. И все же окружавшая меня обстановка обладала своим особым голосом,
и я жадно прислушивался к нему, а не к людям, которых я пока что сторонился.
Мне претил непристойный разговор, который вели в кухне те двое, я вовсе не
хотел слушать всякие пакости.
Здесь, среди уток и лошадей, к которым я с детства привык, мне было
хорошо и не хотелось возвращаться в гостиницу.
Я вынул записную книжку и карандаш, уселся на землю с намерением что-то
записать, но в голове тотчас же начали сплетаться всякие фантастические
истории, и когда я поднялся, чтоб идти ужинать, к моим заметкам прибавилось
всего две фразы: "Утки были белы как снег. Грязь никогда не прилипает к
крыльям птицы".


ГЛАВА 3

Я вышел на площадку перед гостиницей, где стоял только что прибывший из
Мореллы дилижанс. Морелла - городок в восьми милях от Уоллоби-крик - был
ближайшей железнодорожной станцией и конечной остановкой дилижанса,
возившего каждый день пассажиров к поезду. Вечером дилижанс привозил в
Уоллоби-крик пассажиров, нагруженных покупками, сделанными в Мельбурне.
Это был видавший виды дилижанс, он скрипел на все лады и вмещал всего
восемь пассажиров, двоим из которых приходилось ютиться на козлах с кучером.
Везли этот древний экипаж две лошади, и именно они привлекли мое внимание:
бока обеих тяжело вздымались после трудного путешествия: дорога между
Мореллой и Уоллоби-крик лежит через крутые холмы, и было очевидно, что эта
упряжка недостаточно сильна для такой работы. Лошади покрылись пеной, пот
стекал по их бокам темными струйками. Земля под брюхом была сплошь закапана
потом.
Одна из лошадей где-то зашибла ногу, бабка была в крови. "Плохо
подкована, - подумал я. - Неважный здесь кузнец". У другой лошади были
впалые бока и непомерно длинные ноги. Она понурила голову и тяжело дышала,
раздувая ноздри и переминаясь с ноги на ногу.
Я пожалел, что со мной нет отца, с которым я мог бы обсудить увиденное.
В уме я уже описывал ему этих лошадей и невольно подумал: "Надо ездить домой
как можно чаще".
Кучер дилижанса прощался с пассажирами. В большинстве своем это были
фермерши, торопившиеся по домам. С кучером они, видимо, были в дружеских
отношениях. Они улыбались и махали ему рукой: "До свиданья, Артур!" Кучер
глядел им вслед, - казалось, его огорчало, что им приходится тащить такие
тяжелые свертки.
Этот человек был похож на хлыст - длинный, гибкий и крепкий. У него
были густые, жесткие волосы, широкие брови и легкая походка, как у моего
отца - спина прямая, шаги короткие, быстрые. Кучер внимательно посмотрел на
меня, будто хотел сказать что-то, прежде чем взобраться на козлы, но
раздумал. Затем он въехал во двор, отвел лошадей в конюшню и вошел в дом.
Я не мог пройти через коридор. Дорогу преграждали двое мужчин и две
девушки - они стояли перед узким столом около двери гостиной. Мужчины
расписывались в большой книге, лежавшей на этом столе. Владелица гостиницы,
Фло Бронсои - с ней я еще не познакомился - задавала им вопрос, с которым