"Алан Маршалл. Из сборника "Короткие рассказы"" - читать интересную книгу автораАлан Маршалл.
Из сборника "Короткие рассказы" ---------------------------------------------------------------------------- Алан Маршалл. Избранное. М., "Правда", 1989 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- КОЛЧЕНОГАЯ ДИНГО Перевод Н. Ветошкиной Тиму Сюлливану было семьдесят пять лет. Это был коренастый и сильный человек, с головой, увенчанной шапкой густых седеющих волос. Под действием солнечных лучей и ветра кожа его задубела, и лицо казалось высеченным из камня. Говорил он медленно, как бывает с людьми, не привыкшими к частому общению с другими. Тим жил в Джиндабине - поселке у подножия Австралийских Альп. Здесь его знали все. Он был охотником на диких собак-динго и всю юность и зрелые годы провел в горах, возясь с вьючными лошадьми и капканами. Он жил убийством. Общее уважение друзей, похвалы, неплохие деньги - все это приносило ему истребление динго. С мешками, набитыми скальпами убитых собак, он спускался с гор вниз, в поселок, собирал щедрую мзду и пополнял свои запасы. Он любил проехаться верхом по главной улице, ведя на поводу трактира, махали ему: - Как делишки, Тим? Фермеры в широкополых шляпах, в клетчатых спортивных пиджаках угощали его в барах и, узнав, что в его капкан попала динго, от чьих охотничьих налетов они особенно пострадали, дарили ему банкноты по пять фунтов стерлингов. Они слушали Тима с интересом, потому что его успехи или неудачи имели прямое отношение к их собственным делам. Встречаясь с ним на пустынных горных тропах, во время объезда своих отар, они охотно придерживали лошадь и останавливались поболтать с ним о том, о сем. Они наперебой приглашали его к себе, в надежде, что он истребит динго, нападавших на их овец. - Пожил бы у меня в Гихи недельку-другую. - В Ханкобане для тебя всегда найдется место. Он был хорошим парнем, своим в доску, на него можно было положиться... Видя отношение этих людей, Тим Сюлливан постепенно преисполнялся чувства гордости и уверенности в себе. Он охотился на динго в течение пятидесяти лет. Преследуя их, он побывал на самых отдаленных лугах, спускался по кручам гор, где редко ступала нога человека. Он знал все тропы, по которым скотоводы и овцеводы гоняли свои стада. Он загнал немногих оставшихся динго в трудно досягаемые места, где они пробавлялись мясом мелких кенгуру и откуда боялись спускаться вниз в овцеводческие районы. Свое дело Тим знал хорошо. Тиму было шестьдесят пять, когда умерла его жена - спокойная, толстая, приветливая женщина. Никто никогда не видел ее без фартука, всегда, прежде |
|
|