"Паолла Маршалл. Великосветские игры " - читать интересную книгу автора

Мисс Ребекка Роуэллан не отказалась от своих намерений и не предпочла
мистеру Уиллу Шафто другого. Она не сомневалась, что он согласится на все
ее условия, как только хорошенько обдумает предложение.
Прежде чем решиться на такой шаг, Ребекка отправила по следам Уилла
сыщиков, которые поработали лучше нанятых Джоном Алленби. Ей удалось
узнать, какую жизнь вел Уилл в Лондоне, о его денежных затруднениях - но ни
слова о том, на что он прожил в столице целый год. Нортумберлендский период
жизни Уилла тоже остался для нее темным пятном: жители деревни наотрез
отказались отвечать на вопросы ее посыльного. Преданность хозяину
заставляла их держать языки за зубами и отвергать вознаграждение, которое
предлагал подозрительный незнакомец. Сыщик сумел лишь выведать, что старший
мистер Шафто был азартным игроком, который проигрался в пух и прах, а потом
застрелился. После его смерти вся семья покинула Шафто-Холл.
Однако мисс Роуэллан вполне удовлетворилась собранными сведениями.
Судя по всему, мистер Уилл Шафто был один как перст и пребывал в отчаянном
положении. Ребекка не сомневалась, что он нанесет ей визит - если не
сегодня утром, то на следующий день.
Но Уилла опередили двое других посетителей, прибывших вместе, - мистер
Бокур и мистер Хедли Бокур, его сын. Ни того, ни другого Ребекка не желала
видеть, но этикет не позволял захлопнуть перед ними дверь. В конце концов,
они приходились Ребекке дальними родственниками, а мистер Бокур - еще и
опекуном.
Увидев на пороге гостей, Ребекка поднялась, держась холодно и учтиво.
- Мистер Бокур, - приветственно произнесла она и удостоила его сына
кивком.
- Просто "дядюшка", - поправил гость с улыбкой, а его сын попытался
поцеловать Ребекке руку. Но она вовремя отстранилась.
- Не совсем так, - сдержанно поправила Ребекка. - Вы просто выросли
вместе с моей покойной матерью. Между нами нет кровного родства.
- Полно, полно, дорогая! Не будь мы родственниками, я не стал бы твоим
опекуном.
- Вам известно, что это было сделано вопреки моему желанию. Чему
обязана вашим визитом?
Ребекка опустилась в кресло, гости тоже уселись. И отец, и сын Бокуры
всегда стремились произвести впечатление щеголей. На Ребекке же было одно
из ее строгих платьев - на этот раз тускло-синее.
- Сегодня вы очаровательны, кузина, - заявил Хедли, разглядывая ее в
лорнет, - впрочем, вы всегда неотразимы!
Мисс Роуэллан не ответила ему, а повторила вопрос о цели визита.
- Дорогая, ты сама прекрасно знаешь, зачем мы явились, - с отеческой
укоризной отозвался мистер Бокур. - Об этом деле мы уже не раз говорили с
тобой. Тебе двадцать пять лет, ты богатая наследница и до нынешнего сезона
наотрез отказывалась выезжать в свет. Тебе давно следовало бы выйти замуж,
ты просто обязана найти себе мужа, который управлял бы твоими владениями и
распоряжался финансами. Мы с твоей покойной матушкой решили, что ты должна
выйти замуж за моего сына Хедли.
При упоминании его имени Хедли встал и поклонился.
- Я тоже мечтаю об этом, - невпопад выпалил он. Эту фразу Ребекка
слышала уже сотни раз.
Мисс Роуэллан сомневалась, что ее мать и вправду желала подобного