"Паолла Маршалл. Великосветские игры " - читать интересную книгу авторавозможности добрым и снисходительным мужем - ведь Саре предстояло стать
разрешением всех бед рода Шафто. Из одного чувства благодарности Уиллу следовало быть преданным ей. Он свернул к величественному дворцу в итальянском стиле, построенному одним из Алленби в начале XVIII века, - тому дворцу, который вскоре должен стать собственностью Шафто. Уилл шел подписывать брачный контракт, который его стряпчий и поверенные семейства Алленби составили сегодня утром. Уилл усмехнулся, вспомнив о Джоше Уилмоте, умнейшем из мошенников, с которым он договорился скрыть от семейства Алленби свое истинное положение. Бумаги, которые стряпчий представил родителям невесты, свидетельствовали о том, что Уилл -- весьма и весьма обеспеченный жених. Уилла не покидала эйфория, и он не обратил внимания на холодный взгляд дворецкого, не заметил, что его провели в переднюю, а не в огромную гостиную, где прежде он встречался с невестой и ее родными. Он придирчиво оглядел себя в венецианском зеркале и убедился, что выглядит, как всегда, щеголем. Темные кудри Уилла были взбиты a la Brutus, галстук повязан безупречно, темно-синий сюртук сидел без единой морщинки, кремовые бриджи и начищенные черные сапоги блистали чистотой. Уилл не был тщеславен, но знал, какое впечатление производят холеная внешность и умение держать себя в обществе. Наконец он удовлетворенно вздохнул. Дворецкий шагнул в переднюю и бесстрастно произнес: - Вас примут сейчас же, сэр, Уилла провели в комнату, где он еще никогда не бывал. По пути он разминулся с элегантно одетой молодой дамой, которую сопровождала непроницаемым взглядом. Уилл успел заметить - ибо он никогда не упускал никаких мелочей, считая, что любая из них может когда-нибудь пригодиться, - что незнакомка невысока ростом, но хороню сложена. Она отличалась строгой красотой: умное лицо, прямой нос, высокий лоб, серые глаза, модно причесанные каштановые волосы. Дворецкий нетерпеливым жестом пригласил Уилла войти в комнату, где вместо своей возлюбленной Уилл увидел застывших в ожидании мужчин семейства Алленби. Одетый во все черное Симпсон, поверенный Алленби, производил впечатление вороны, неведомо как попавшей в стаю павлинов. Судя по всему, комната служила кабинетом. Вдоль стен были расставлены бюсты античных философов. В углу кабинета, за спинами членов семейства Алленби, Уилл разглядел двух мужчин, в которых мгновенно узнал сыщиков с Бау-стрит. Уилл насторожился: произошло нечто неприятное, и в самом скором времени ему предстояло узнать, что именно. Первым к нему обратился Джон Алленби, дядя и опекун Сары: - Сэр, должно быть, вы уже поняли, почему вам был оказан подобный прием. Уилл решил держаться самоуверенно и нагловато - ничего другого ему не оставалось. - Напротив, сэр, я несколько запутался. - Он тут же сообразил, что неудачно выразился. Джон Алленби немедленно воспользовался этим: - Вот именно, сэр, вы запутались, притом окончательно. Скажу только, |
|
|