"Паолла Маршалл. Великосветские игры " - читать интересную книгу автора

возможности добрым и снисходительным мужем - ведь Саре предстояло стать
разрешением всех бед рода Шафто. Из одного чувства благодарности Уиллу
следовало быть преданным ей.
Он свернул к величественному дворцу в итальянском стиле, построенному
одним из Алленби в начале XVIII века, - тому дворцу, который вскоре должен
стать собственностью Шафто. Уилл шел подписывать брачный контракт, который
его стряпчий и поверенные семейства Алленби составили сегодня утром.
Уилл усмехнулся, вспомнив о Джоше Уилмоте, умнейшем из мошенников, с
которым он договорился скрыть от семейства Алленби свое истинное положение.
Бумаги, которые стряпчий представил родителям невесты, свидетельствовали о
том, что Уилл -- весьма и весьма обеспеченный жених.
Уилла не покидала эйфория, и он не обратил внимания на холодный взгляд
дворецкого, не заметил, что его провели в переднюю, а не в огромную
гостиную, где прежде он встречался с невестой и ее родными.
Он придирчиво оглядел себя в венецианском зеркале и убедился, что
выглядит, как всегда, щеголем. Темные кудри Уилла были взбиты a la Brutus,
галстук повязан безупречно, темно-синий сюртук сидел без единой морщинки,
кремовые бриджи и начищенные черные сапоги блистали чистотой. Уилл не был
тщеславен, но знал, какое впечатление производят холеная внешность и умение
держать себя в обществе.
Наконец он удовлетворенно вздохнул. Дворецкий шагнул в переднюю и
бесстрастно произнес:
- Вас примут сейчас же, сэр,
Уилла провели в комнату, где он еще никогда не бывал. По пути он
разминулся с элегантно одетой молодой дамой, которую сопровождала
компаньонка. Дама ответила на изысканный поклон Уилла холодным и
непроницаемым взглядом. Уилл успел заметить - ибо он никогда не упускал
никаких мелочей, считая, что любая из них может когда-нибудь пригодиться, -
что незнакомка невысока ростом, но хороню сложена. Она отличалась строгой
красотой: умное лицо, прямой нос, высокий лоб, серые глаза, модно
причесанные каштановые волосы.
Дворецкий нетерпеливым жестом пригласил Уилла войти в комнату, где
вместо своей возлюбленной Уилл увидел застывших в ожидании мужчин семейства
Алленби. Одетый во все черное Симпсон, поверенный Алленби, производил
впечатление вороны, неведомо как попавшей в стаю павлинов. Судя по всему,
комната служила кабинетом. Вдоль стен были расставлены бюсты античных
философов.
В углу кабинета, за спинами членов семейства Алленби, Уилл разглядел
двух мужчин, в которых мгновенно узнал сыщиков с Бау-стрит. Уилл
насторожился: произошло нечто неприятное, и в самом скором времени ему
предстояло узнать, что именно.
Первым к нему обратился Джон Алленби, дядя и опекун Сары:
- Сэр, должно быть, вы уже поняли, почему вам был оказан подобный
прием.
Уилл решил держаться самоуверенно и нагловато - ничего другого ему не
оставалось.
- Напротив, сэр, я несколько запутался. - Он тут же сообразил, что
неудачно выразился.
Джон Алленби немедленно воспользовался этим:
- Вот именно, сэр, вы запутались, притом окончательно. Скажу только,