"Кэт Мартин. Храброе сердце ("Трилогия сердец" #3)" - читать интересную книгу автора

Руди недоуменно пожал плечами. Линдси заметила, что его фрак сильно
помят и в нескольких местах чем-то заляпан.
- Тогда я, пожалуй, прилягу ненадолго... а то комната плывет у меня
перед глазами...
- Вот именно, - подхватила Линдси, - тебе нужно поспать.
Она взяла брата под руку с одной стороны, дворецкий - с другой, и они
чуть ли не волоком потащили Руди наверх, в его спальню. Он оказался тяжелым,
словно куль муки, и когда им удалось наконец положить юношу на кровать, оба
тяжело дышали, словно разгрузили вагон с углем. Едва голова Руди коснулась
подушки, глаза его закрылись и он погрузился в глубокий сон.
- Похоже, молодой хозяин кутил всю ночь, - покачал головой Бендерс.
- И уже не первый раз.
- Просто он очень молод и жизнелюбив по натуре.
- Лучше бы он научился управлять своим жизнелюбием, пока оно не довело
его до беды.
Бендерс молча кивнул. Выходя из комнаты, он позвал мистера Пича,
камердинера Руди, чтобы тот раздел его и уложил в постель.
Вздохнув, Линдси вышла из спальни брата. Слава Богу, тетушка Ди не
видела всего этого безобразия. Хоть она и была сторонницей независимого
образа жизни, пьянство в ее понимании находилось за границей дозволенного.
Линдси работала над очередной колонкой светской хроники, посвященной на
этот раз балу в доме маркиза Пенроуза. Она писала о богато украшенном
бальном зале, о многочисленных вазах с роскошными хризантемами, о зеркалах в
золоченых рамах, обо всем, что делало бальный зал похожим на Версальский
дворец, как вдруг в редакции появился Руди. Он вошел быстрым шагом, на его
заметно побледневшем лице ярко выделялись веснушки, в широко распахнутых
зеленовато-карих глазах плескалась тревога.
- Лисси... мне нужно поговорить с тобой, - хрипло сказал он.
Лисси... этим именем он называл свою сестру в далеком детстве, когда
ему было трудно правильно выговорить ее имя - Линдси. Она уже давно не
слышала, чтобы брат так ее называл. Линдси с беспокойством посмотрела на
бледного Руди:
- Боже мой, что случилось? Ты выглядишь так, словно вот-вот упадешь в
обморок.
- Я же мужчина, Линдси, а мужчины не падают в обморок. Но я... мне...
мне необходимо поговорить с тобой наедине.
В его глазах было что-то такое, что напомнило Линдси того мальчика,
каким он был в детстве. Встав из-за стола, она повела его на второй этаж, в
комнату, которой часто пользовался в качестве кабинета профессор Харт. Вслед
за сестрой Руди вошел в небольшое помещение с высоким потолком, все стены
которого были заставлены книжными стеллажами, и тщательно притворил за собой
дверь.
Стараясь подавить чувство возрастающей тревоги, Линдси повернулась к
брату и спросила:
- Ну так что же тебя так сильно огорчило? Что случилось?
Руди сделал глубокий вдох, стараясь успокоиться.
- Сегодня утром в дом приходил полицейский, чтобы поговорить со мной...
- Что?!
- Приходил констебль Бертрам. Он ведет расследование убийств в районе
Ковент-Гарден.