"Ф.Марза. Краб Газенцио " - читать интересную книгу автора

ся в свойствах местности и чтобы ни одно живое существо не
могло приблизиться сюда со спокойным сердцем, послышался ка-
кой-то донельзя странный смех. Я нарочно говорю "донельзя
странный", потому что он ничуть не походил на смех како-
го-нибудь животного, и никто, будучи в здравом рассудке, не
счел бы его человеческим смехом. В нем не было ни капли ве-
селья - какое-то отрывистое, бездушное и невыразимо злобное
гоготанье, походившее на лай гиены.
Левингтон порывисто вскочил и сел, весь зардевшись.
- Что это такое? - воскликнул он.- Кто живет здесь, на
острове?
Арндель ничего не ответил, но посмотрел под деревья,
нахмурив темные брови.
Наступила мертвенно тяжелая тишина. Затем снова зазву-
чал тот же зловещий отвратительный безотрадный смех. Затем
где-то отломился сук, с треском, похожим на пистолетный
выстрел, и на острове снова водворилась тишина.
Подождав очень долгое время, не обнаружится ли еще
что-либо новое, Арндель сел. Его лицо, оттенка слоновой кос-
ти, не изменилось.
- Я подъеду к берегу,- сказал он, и, энергично взмахи-
вая веслами, направился к острову. Левингтон тихо засмеялся.
- Вы всегда были отчаянным сорвиголовой,- пробормотал
он.
Друзья причалили к берегу и побрели, утопая по колено в
тучных сочных травах, по узким просекам под безмолвными де-
ревьями, разыскивая тварь, что так странно смеялась, но ни
одно живое существо не вознаградило их поисков. Только лес
становился все темнее и темнее, да слабый ветерок одиноко
пробегал по ветвям, как бы вздыхая и шепчась сам с собой.
- Да черт с ним! - объявил, наконец, Левингтон.- С меня
довольно. Уйдем отсюда. Мы поехали, чтобы доставить себе
удовольствие, а не исследовать неизвестные дебри и звуки без
начала и конца.
Они наискосок пробирались к берегу, и были, пожалуй,
уже в ста метрах от него. Непролазная чаща кустов и низких
деревьев отделяла их от берега морского рукава, так что они
слышали шум воды, но не видели ее. И в эту минуту им показа-
лось, как будто гиппопотам поднялся на ноги в густой массе
зелени и направился к морю. Слышался треск и хрустение ве-
ток, ломавшихся вдребезги; затем раздалось страшное скользя-
щее грузное падение, сопровождающееся скорее не плеском во-
ды, а грозным звонким бульканием, которое слышится при пог-
ружении огромного, тяжеловесного тела. Охотники прислушива-
лись с минуту к шипению и клокотанию бесчисленных пузырей и
к звучному чмоканию и глухому плеску волн, поднятых погру-
зившимся телом, затем побежали, хрустя ветками, через чащу к
берегу, где, однако, ничего не нашли.
- Благодарю,- пробормотал Левингтон, с трудом переводя
дух,- мне это надоело. Уйдем из этой мрачной пустыни. Мне