"Ф.Марза. Краб Газенцио " - читать интересную книгу авторася в свойствах местности и чтобы ни одно живое существо не
могло приблизиться сюда со спокойным сердцем, послышался ка- кой-то донельзя странный смех. Я нарочно говорю "донельзя странный", потому что он ничуть не походил на смех како- го-нибудь животного, и никто, будучи в здравом рассудке, не счел бы его человеческим смехом. В нем не было ни капли ве- селья - какое-то отрывистое, бездушное и невыразимо злобное гоготанье, походившее на лай гиены. Левингтон порывисто вскочил и сел, весь зардевшись. - Что это такое? - воскликнул он.- Кто живет здесь, на острове? Арндель ничего не ответил, но посмотрел под деревья, нахмурив темные брови. Наступила мертвенно тяжелая тишина. Затем снова зазву- чал тот же зловещий отвратительный безотрадный смех. Затем где-то отломился сук, с треском, похожим на пистолетный выстрел, и на острове снова водворилась тишина. Подождав очень долгое время, не обнаружится ли еще что-либо новое, Арндель сел. Его лицо, оттенка слоновой кос- ти, не изменилось. - Я подъеду к берегу,- сказал он, и, энергично взмахи- вая веслами, направился к острову. Левингтон тихо засмеялся. - Вы всегда были отчаянным сорвиголовой,- пробормотал он. Друзья причалили к берегу и побрели, утопая по колено в ревьями, разыскивая тварь, что так странно смеялась, но ни одно живое существо не вознаградило их поисков. Только лес становился все темнее и темнее, да слабый ветерок одиноко пробегал по ветвям, как бы вздыхая и шепчась сам с собой. - Да черт с ним! - объявил, наконец, Левингтон.- С меня довольно. Уйдем отсюда. Мы поехали, чтобы доставить себе удовольствие, а не исследовать неизвестные дебри и звуки без начала и конца. Они наискосок пробирались к берегу, и были, пожалуй, уже в ста метрах от него. Непролазная чаща кустов и низких деревьев отделяла их от берега морского рукава, так что они слышали шум воды, но не видели ее. И в эту минуту им показа- лось, как будто гиппопотам поднялся на ноги в густой массе зелени и направился к морю. Слышался треск и хрустение ве- ток, ломавшихся вдребезги; затем раздалось страшное скользя- щее грузное падение, сопровождающееся скорее не плеском во- ды, а грозным звонким бульканием, которое слышится при пог- ружении огромного, тяжеловесного тела. Охотники прислушива- лись с минуту к шипению и клокотанию бесчисленных пузырей и к звучному чмоканию и глухому плеску волн, поднятых погру- зившимся телом, затем побежали, хрустя ветками, через чащу к берегу, где, однако, ничего не нашли. - Благодарю,- пробормотал Левингтон, с трудом переводя дух,- мне это надоело. Уйдем из этой мрачной пустыни. Мне |
|
|