"Грэм Мастертон. Ковер (Оборотни. Антология) " - читать интересную книгу автора

Грэм Мастертон

Ковер

(Оборотни. Антология)

(пер. Н. Киктенко)

Рассказ Грэма Мастертона (Graham Masterton) "Взятие мистера Билла" (The
Taking of Mr. Bill) из антологии "Зомби" (The Mammoth Book of Zombies) был
недавно отобран для седьмого ежегодного выпуска лучших рассказов в жанре
фэнтези.
В прошлом являясь редактором журналов "Mayfair" и "Penthouse", он
опубликовал свою первую книгу "Твои эротические фантазии" (Your Erotic
Fantasies), вслед за ней другую, также на тему секса, - "Как свести мужчину
с ума в постели" (How То Drive Your Man Wild in Bed). Его дебютом в жанре
хоррор стал роман "Маниту" (The Manitou), экранизированный в 1978 году. С
тех пор он опубликовал более шестидесяти пяти триллеров, исторических саг и
рассказов ужасов. Последние три его книги удовлетворяют требованиям всех
этих трех жанров - особенно "Похороны" (Burial), которая является третьей
книгой трилогии "Маниту"; "Бессонница" (The Sleepless), опровергающая
существование вампиров, и "Плоть и кровь" (Flesh & Blood) - эпическая
история о генетическом вмешательстве, одновременно и древняя, и современная.
Кроме того, он написал более пятидесяти рассказов в жанре хоррор. "Две
недели страха" (Fortnight of Fear) - его первый сборник.
Мастертон - сын армейского офицера, так что обстановка, описываемая в
рассказе "Ковер" (Rug), знакома всем детям из ВAOR,[1] которые учились в
Англии, а на каникулах навещали своих родителей в Германии. Как поясняет
автор: "Настоящий ковер из волчьей шкуры висел в магазине города Мюнстер
(Вестфалия), в котором торговали всяким старьем. Дом и лошадь - реальны.
Заменена лишь фамилия, чтобы защитить тех, кто боится скребущихся в окно
когтей..."
Два дня спустя в семидесяти пяти километрах отсюда в антикварный
магазин, что стоит неподалеку от Бадденштурма, возведенного в тринадцатом
веке в городе соборов Мюнстере, вошла высокая женщина. Громко зазвенел
дернувшийся на пружине колокольчик; утреннее солнце осветило рогатые оленьи
головы и витрины с чучелами лисиц.
Из-за шторы, куря сигарету, вышел хозяин магазина. Женщина стояла
спиной к свету, так что ему трудно было разглядеть ее лицо.
- Ich mГ||chte eine Reisedecke, - сказала она.
- Eine Reisedecke, gnädige Frau?
- Ja. Ich mГ||chte ein Wolfshaut.
- Ein Wolfshaut? Das ist rar.[2]Очень трудно найти, понимаете?
- Да, понимаю. Но вы сможете найти его для меня, верно?
- Ich weiss nicht.[3] Постараюсь.
Женщина достала маленький черный кошелек, расстегнула его и протянула
хозяину аккуратно свернутую тысячу немецких марок.
- Задаток, - сказала она. - Depositum. Если вы найдете для меня ковер
из волчьей шкуры, я заплачу еще. Гораздо больше.
На обороте одной из его визитных карточек она записала номер телефона,