"Александр Матлин. Benefit of Russian " - читать интересную книгу автора Benefit of Russian
HomeContact Me Александр МАТЛИН О ПОЛЬЗЕ РУССКОГО ЯЗЫКА Дамы и господа, позвольте вас спросить: ваш ребенок говорит по-русски? Подозреваю, что ваш ответ мне известен заранее: - Ой, лучше не спрашивайте! Я вам сочувствую. Я знаю, что это болезненный вопрос. Дети иммигрантов не говорят на языке родителей. Не хотят говорить или не могут говорить - кто их знает? Что поделаешь, их родной язык - английский. Самый родной. Роднее некуда. Впрочем, не все родители от этого страдают. Многим все равно. Некоторые даже гордятся: - Мой Джончик вообще по-русски не говорит! Только по-английски! Я знал родителей Джончика. Между собой они говорили по-русски, но к своим детям обращались по-английски. Чтоб детям понятнее было. И заодно - чтоб было, чем гордиться. Удивительно, но, как выяснилось впоследствии, какой-то рудиментарный запас русских слов все равно оседал в незамутненном сознании Джончика. Все это было давно. Тогда, во врмена нашего знакомства Джон только закончил колледж и нашел сврю первую работу в Канаде, в городе Калгари. И там он впервые пожалел, что не научился от своих родителей говорить В 1988-ом году в Калгари проходила 15-ая международная зимняя олимпиада. Весь мир съехался в Канаду, чтобы прикоснуться к этому знаменательному событию. Люди платили бешеные деньги за то, чтобы попасть на стадион и посмотреть на лучших лыжников или конькобежцев мира. А Джону никуда не надо было ехать: он был уже там, в гуще мировых свершений. Но, увы, денег у него не было. Не только бешеных, но и самых обычных, банальных денег. И ему было очень обидно, что он не увидит лучших лыжников и конькобежцев мира. И тут Джончик проявил свою природную находчивость. Он сообразил, что при таком страшном количестве иностранцев, собравшихся в Калгари, им требуется такое же страшное количество переводчиков. Он пришел в административный оффис олимпиады и предложил свои услуги в качестве русско-английского переводчика. Конечно, если бы его мама или папа узнали об этом, они бы умерли от смеха. Но в олимпийском оффисе людям было не до смеха. Им по-зарез нужны были переводчики. К тому времени в Калгари было уже довольно много иммигрантов их Советского Союза, которые прекрасно знали русский язык. Но в олимпийском оффисе этого не могли оценить. Они не понимали по-русски, зато слышали, как плохо иммигранты говорят по-внглийски. И они наняли Джончика, который замечательно говорил по-английски. Они считали, что человек, который так хорошо говорит по-английски, должен так же хорошо говорить по-русски. Они не знали, что его недюжиный русский словарный запас был буквальным, то-есть не превышал дюжины слов. Джончик был счастлив, не подозревая, на что его обрекла собственная |
|
|