"Лариса Матрос. Снова у побережья" - читать интересную книгу авторагде его встречает дежурный врач. Это - женщина с необычно некрасивым
(скорее- уродливым) лицом. Обреченная на одиночество, она ночью беспардонно будит прилегшего отдохнуть в пустой палате уставшего коллегу и просит: "Пожалуйста, сделайте мне ребеночка...". Все происходящее в этой кратковременной встрече, как во всем сюжете рассказа, не дает оснований поверить в то, о чем размышляет герой, когда спустя какое-то время, гуляя с женой и детьми, он встретил эту женщину случайно на улице с коляской. Они молча встретились взглядами и разошлись. "И еще я понял, - размышляет герой, - что только что навсегда разминулся, может быть, с самой большой и самой трагичной в своей безнадежности женской любовью, какой только может быть удостоен мужчина, и которой я оказался недостоин". В интересном произведении Павла Амнуэля "Житие нефтяного монарха" (No 12) меня, честно говоря, крайне удивил язык героя, от имени которого ведется рассказ. Несмотря на иронический тон повествования, я все же не могу представить, чтоб человек, наделенный полномочиями брать интервью у знаменитостей, владеющий знаниями образованного человека в области науки, инженерии (например, "Теория относительности" Эйнштейна, "сверхпроводимость", понятия "ноу-хау", "история нефтеразведки" и др.), мог даже в ироническом, стилизованном под "заблатненность" рассказе произносить фразы, типа: " Их таки есть у нас, и даже в избытке". И здесь мне бы хотелось затронуть тему, которая требует особого разговора. Эта тема о языке литературных произведений писателей-эмигрантов. Современный русский литературный язык, очевидно, более, чем когда- либо снизошел до разговорной речи, изобилующей новыми формами выражения событий и отношений между людьми. (Я не имею в виду только ненормативную лексику.) достоверными характеристиками времени, в том числе и соответствующим языком, изменения которого приходят, естественно, прежде всего, с его исторической родины - России, а откуда и перекочевывают во все уголки рассеянья русскоязычных. Вместе с тем, в эмигрантской литературе до сих пор, нередко, даже самые современные герои, даже уж совсем "новые русские", (независимо от гражданства) говорят на языке Бени Крика и определенных слоев населения одесской Молдаванки и других провинций юга бывшего СССР (Украины, Молдавии...). Не могу понять, что является тому причиной.?! Я сама коренная одесситка, , посещала Израиль, общаюсь с публикой на творческих встречах со своими читателями в разных местах США и не знаю никого из моих соотечественников, кто бы, закончив даже обычную советскую среднюю школу (я уж не говорю о ВУЗе) говорил на таком языке и серьезно, и шутливо. В самой Одессе, в которой демографическая и социальная структура населения с 60-х годов начала меняться за счет приезда большого количества людей из сельской местности, язык героев Бабеля, старого Привоза и Молдаванки был уже отнюдь нераспространенным явлением. К тому же не надо забывать, что Одесса, как и другие южные города ( обитатели которых, в эмигрантской литературе нередко говорят названным языком) - это еще места изысканной (не побоюсь сказать) интеллигенции, родившей не только всемирно известных литераторов и музыкантов, но и замечательных ученых, учителей, врачей, юристов, философов, мореплавателей и др. профессий, хранивших лучшие традиции культуры и русского литературного и аристократического языка. Примером тому - школа No118, которую закончил М.Жванецкий и моя школа No 103 в самом центре Молдаванки. Поэтому я не перестаю удивляться языку произведений некоторых |
|
|