"Сомерсет Моэм. Мистер Всезнайка (Перевод И.Ромм)" - читать интересную книгу авторакак и мистер Келада, не терпел возражений, и его выводила из себя
самоуверенность левантинца. Их споры были бесконечны и язвительны. Рэмзи служил в американском консульстве в Кобе. Это был высокий грузный человек, уроженец Среднего Запада, его тучное тело с трудом умещалось в дешевом костюме. Он возвращался к месту службы после недолгого пребывания в Нью-Йорке, куда ездил за женой, которая провела год на родине. Это была очень хорошенькая женщина с приятными манерами и с чувством юмора. Служба в консульстве больших доходов не приносит, и миссис Рэмзи одевалась очень скромно, но со вкусом. Она умела носить вещи и всегда выглядела элегантной. Я не обратил бы на нее особого внимания, если б не одно ее качество, которое, быть может, и свойственно женщинам, но в наше время обычно ими скрывается. Глядя на миссис Рэмзи, нельзя было не поражаться ее скромности. Скромность украшала ее, как цветок украшает платье. Как-то за обедом разговор случайно коснулся жемчуга. Газеты много писали о хитроумном способе получения жемчуга, придуманном японцами, и доктор заметил,- что их жемчуг неминуемо снизит стоимость настоящего. Этот жемчуг и сейчас уже очень хорош, а скоро его доведут до совершенства. Мистер Келада, по своему обыкновению, ухватился за новую тему. Он сообщил нам все, что можно знать о жемчуге. Думаю, что Рэмзи даже понятия об этом не имел, но он не мог упустить случая сцепиться с левантинцем, и через пять минут разгорелся жестокий спор. Я еще никогда не слышал, чтобы мистер Келада спорил так страстно и многословно, как на этот раз. Наконец что-то сказанное Рэмзи его особенно уязвило, он стукнул кулаком по столу и закричал: - Я ведь знаю, что говорю. Я еду в Японию, как раз чтобы посмотреть пресловутой японский жемчуг. Это моя специальность, и любой эксперт мире, а уж если чего не знаю о чемчуге, того и знать не стоит. Это было для нас новостью, при всей своей болтливости мистер Келада никому еще не говорил о роде своих занятий. Мы слышали только, что он едет в Японию по каким-то коммерческим делам. Он победоносно оглядел нас. - Японцам никогда не получить жемчужины, которую такой знаток, как я, не распознал бы с первого взгляда. - Он указал на ожерелье миссис Рэмзи. - Помяните мое слово, миссис Рэмзи, эта нитка никогда ни на один цент не упадет в цене. Миссис Рэмзи из свойственной ей скромности слегка покраснела и спрятала жемчуг под платье. Рэмзи подался вперед. Он взглянул на нас, и в его глазах мелькнула улыбка. - Красивая нитка, правда? - Я сразу обратил на нее внимание, - ответил мистер Келада. - Да, сказал я себе, вот это жемчуг что надо. - Его покупали без меня. Интересно, сколько, по-вашему, он стоит? - О,цена ему около пятнадцати тысяч долларов. Но я не удивлюсь, если на Пятой авеню за эту нитку взяли все тридцать. Рэмзи злорадно улыбнулся. - А что вы скажете, если миссис Рэмзи в день отъезда из Нью-Йорка купила ее в универсальном магазине за восемнадцать долларов? Мистер Келада побагровел. - Вздор. Жемчуг настоящий, притом для своего размера превосходный, я еще не встречал такой нитки. |
|
|