"Сомерсет Моэм. Мистер Всезнайка (Перевод И.Ромм)" - читать интересную книгу автора

как и мистер Келада, не терпел возражений, и его выводила из себя
самоуверенность левантинца. Их споры были бесконечны и язвительны.
Рэмзи служил в американском консульстве в Кобе. Это был высокий грузный
человек, уроженец Среднего Запада, его тучное тело с трудом умещалось в
дешевом костюме. Он возвращался к месту службы после недолгого пребывания в
Нью-Йорке, куда ездил за женой, которая провела год на родине. Это была
очень хорошенькая женщина с приятными манерами и с чувством юмора. Служба в
консульстве больших доходов не приносит, и миссис Рэмзи одевалась очень
скромно, но со вкусом. Она умела носить вещи и всегда выглядела элегантной.
Я не обратил бы на нее особого внимания, если б не одно ее качество,
которое, быть может, и свойственно женщинам, но в наше время обычно ими
скрывается. Глядя на миссис Рэмзи, нельзя было не поражаться ее скромности.
Скромность украшала ее, как цветок украшает платье.
Как-то за обедом разговор случайно коснулся жемчуга. Газеты много писали
о хитроумном способе получения жемчуга, придуманном японцами, и доктор
заметил,- что их жемчуг неминуемо снизит стоимость настоящего. Этот жемчуг и
сейчас уже очень хорош, а скоро его доведут до совершенства. Мистер Келада,
по своему обыкновению, ухватился за новую тему. Он сообщил нам все, что
можно знать о жемчуге. Думаю, что Рэмзи даже понятия об этом не имел, но он
не мог упустить случая сцепиться с левантинцем, и через пять минут
разгорелся жестокий спор. Я еще никогда не слышал, чтобы мистер Келада
спорил так страстно и многословно, как на этот раз. Наконец что-то сказанное
Рэмзи его особенно уязвило, он стукнул кулаком по столу и закричал:
- Я ведь знаю, что говорю. Я еду в Японию, как раз чтобы посмотреть
пресловутой японский жемчуг. Это моя специальность, и любой эксперт
подтвердит вам, что "с моим мнением считаются. Я знаю все лучшие жемчужины в
мире, а уж если чего не знаю о чемчуге, того и знать не стоит.
Это было для нас новостью, при всей своей болтливости мистер Келада
никому еще не говорил о роде своих занятий. Мы слышали только, что он едет в
Японию по каким-то коммерческим делам. Он победоносно оглядел нас.
- Японцам никогда не получить жемчужины, которую такой знаток, как я,
не распознал бы с первого взгляда. - Он указал на ожерелье миссис Рэмзи. -
Помяните мое слово, миссис Рэмзи, эта нитка никогда ни на один цент не
упадет в цене.
Миссис Рэмзи из свойственной ей скромности слегка покраснела и спрятала
жемчуг под платье.
Рэмзи подался вперед. Он взглянул на нас, и в его глазах мелькнула
улыбка.
- Красивая нитка, правда?
- Я сразу обратил на нее внимание, - ответил мистер Келада. - Да,
сказал я себе, вот это жемчуг что надо.
- Его покупали без меня. Интересно, сколько, по-вашему, он стоит?
- О,цена ему около пятнадцати тысяч долларов. Но я не удивлюсь, если на
Пятой авеню за эту нитку взяли все тридцать.
Рэмзи злорадно улыбнулся.
- А что вы скажете, если миссис Рэмзи в день отъезда из Нью-Йорка купила
ее в универсальном магазине за восемнадцать долларов?
Мистер Келада побагровел.
- Вздор. Жемчуг настоящий, притом для своего размера превосходный, я
еще не встречал такой нитки.