"Сомерсет Моэм. Корыто (Перевод В.Артемова)" - читать интересную книгу автора

СОМЕРСЕТ МОЭМ


Корыто

Перевод В.Артемова


Позитано расположено на склоне крутого холма и представляет собой кучу
беспорядочно настроенных белых домишек, чьи черепичные крыши за сотни лет
совершенно поблекли под беспощадными лучами солнца; но в отличие от многих
таких же итальянских местечек, которые строились подальше от греха на
скалистых возвышенностях, все его прелести невозможно охватить с одного
взгляда. В Позитано есть улочки, взбирающиеся в гору прихотливыми зигзагами,
есть облезлые крашеные дома в стиле барокко (но барокко очень позднего),
куда некогда наезжала неаполитанская знать, которая могла позволить себе на
сезон такое скудное великолепие. В самом деле, местечко это, пожалуй, даже
чересчур живописно, и зимой две или три его скромные гостиницы битком набиты
художниками и художницами. Трудясь в поте лица, они каждый по-своему отдают
дань эмоциям, которые вызывает у них Позитано. Одни затрачивают бездну
усилий, чтобы запечатлеть на полотне каждое окошко, каждую черепицу, какие
только схватывает их пытливый взгляд, и, без сомнения, получают
удовлетворение, служащее наградой прилежанию и трудолюбию. "Во всяком
случае, это от души", - скромно говорят они, демонстрируя свои работы.
Другие, порывистые и стремительные, с бешеным неистовством набрасываются на
полотна, щедрыми мазками нанося на них краску. Эти говорят: "Видите ли, я
пытался здесь выразить свое я". Они стоят с полузакрытыми глазами и как бы в
раздумье бормочут: "Кажется, я все же сумел передать самого себя. Как
по-вашему?" А есть и такие, что представляют вам на обозрение в высшей
степени занимательное нагромождение кубов и эллипсов и при этом угрюмо цедят
сквозь зубы: "Я это вижу так". Люди они,- как правило, молчаливые и
серьезные и на ветер слов не бросают.
Но Позитано расположено на южном склоне, и летом там мудрено кого-нибудь
встретить. Гостиница в Позитано чистая, прохладная, на ее увитой виноградом
веранде приятно посидеть вечерком, любуясь морем, искрящимся в загадочном
свете звезд. У подножия холма, на самом берегу бухты, в маленькой таверне
"Марина" под низким сводчатым потолком, можно пообедать анчоусами, ветчиной,
макаронами и све-жевыловленной кефалью, запивая все это холодным вином. Раз
в сутки из Неаполя приходит пароход с почтой, на какие-то четверть часа
создавая на пляже видимость оживления (порта нет и в помине, и пассажиры
высаживаются на берег в маленьких шлюпках).
Однажды в августе, когда Капри, где я поселился, мне наскучил, я решил
провести несколько дней в Позитано, нанял рыбацкую лодку и на ней добрался
до городка.,По дороге я задержался в тенистой бухточке, искупался,
позавтракал и немного вздремнул, так что в Позитано прибыл лишь к вечеру. К
гостинице я поднялся пешком в сопровождении двух крепких рыбачек, тащивших
за мной на головах мои чемоданы, и, к своему величайшему удивлению, узнал,
что буду не единственным постояльцем. Официант, по имени Джузеппе, был моим
старым приятелем и исполнял сейчас обязанности и коридорного, и портье, и
горничной, и повара. Он сообщил мне, что у них вот уже три месяца живет