"Сомерсет Моэм. Нищий (Перевод В.Артемова)" - читать интересную книгу автора

СОМЕРСЕТ МОЭМ


Нищий

Перевод В.Артемова

Бог знает, сколько раз я сетовал, что не имею хотя бы части времени
сделать хотя бы часть того, что мне хочется. Не помню, когда у меня в
последний раз была свободная секунда. Много раз я тешил себя мечтами о том,
кг.к целую неделю ничего не буду делать. Большинство людей когда не
работают, то развлекаются: ездят верхом, купаются, либо играют в теннис или
в карты. Я же мечтал о полном безделье. Все утро я буду лентяйничать, днем
лодырничать, а вечером бить баклуши. Мое сознание уподобится грифельной
доске, а каждый час - губке, стирающей с нее каракули, набросанные рукою
чувственного мира. Время, которое так быстротечно, время, уходящее
безвозвратно, - вот драгоценнейшее достояние человека, и выбрасывать его на
ветер есть самая изощренная форма расточительства. Клеопатра растворила в
вине бесценную жемчужину... но отдала его выпить Антонию. Растрачивать же
попусту короткие золотые часы своей жизни - значит выплеснуть на землю вино
с растворенной в нем жемчужиной. Жест великолепный, но, как и все
великолепные жесты, бессмысленный. И в этом, конечно, его оправдание. Я не
сомневался, что в течение недели, которую обещал себе, я буду читать, потому
что для человека, привыкшего к чтению, оно становится наркотиком, а он сам -
его рабом. Попробуйте отнять у него книги, и он станет мрачным, дерганным и
беспокойным, а потом, подобно алкоголику, который, если оставить его без
спиртного, набрасывается на политуру и денатурат, он с горя примется за
газетные объявления пятилетней давности и телефонные справочники. Но
писатель, читая, редко может избавиться от профессионального интереса. А я
хотел, чтобы чтение было лишь одной из форм безделья. Я решил, что, если
только наступят желанные дни и я смогу отдаться безмятежному досугу, я
совершу то, что давно влекло меня к себе, но о чем, подобно путешественнику,
только-только вступившему в неизведанные земли и не знающему, что его ждет
впереди, я имел очень смутное представление: я прочитаю всего "Ника Картера"
[Серия бульварных детективных рассказов о "короле сыщиков" - Нике Картере].
Однако я всегда думал, что сам выберу такое время да в придачу -
обстановку себе по вкусу, и никак не предполагал, что мне его навяжут. И
когда неожиданно оказалось, что мне совершенно нечего делать и нужно как-то
выходить из положения, я был захвачен врасплох (совсем как бывает, когда
где-нибудь посреди Тихого океана пригласишь случайного спутника заходить к
тебе запросто в Лондоне и он без предупреждения ввалится в твою лондонскую
квартиру с кучей багажа). Я приехал из Мехико в Веракрус, чтобы на одном из
белых и прохладных судов Уордовской компании плыть на Юкатан, и тут, к ужасу
своему, узнал, что накануне вечером в порту началась забастовка и пароход не
зайдет в гавань. Я застрял в Веракрусе. Заняв номер в отеле "Дили-хенсиас"
на центральной площади, я провел утро, осматривая местные
достопримечательности. Послонялся по переулочкам, заглядывая в непривычные
моему глазу дворики, побывал в церкви: контрфорсы и причудливые карнизы,
увенчанные каменными страшилищами, придают ей живописный вид; соленые ветры
и палящее солнце много поработали над ее массивными шершавыми стенами,