"Уильям Сомерсет Моэм. Брак по расчету" - читать интересную книгу автора

Уильям Сомерсет Моэм.

Брак по расчету


------------------------------------------------------------------------------------------
Новелла.
Впервые опубликована 23.06.1928 в журнале "Иллюстрейтед ландн ньюс",
включена в очерковую книгу "Джентльмен в гостиной" (1930 г)
Перевод с английского Загот М., 1992 г.
OCR & spellcheck by GreyAngel ([email protected]),
26.11.2004
------------------------------------------------------------------------------------------

Я отплыл из Бангкока на маленьком, повидавшем виды суденышке
грузоподъемностью четыреста - пятьсот тонн. В тусклом салоне, служившем
также столовой, вдоль стен тянулись два узких стола, по обе стороны которых
стояли вращающиеся кресла. Каюты находились во внутренней части корабля, и в
них было очень грязно. По полу разгуливали тараканы, и даже если вы человек
совершенно невозмутимый, вам будет не по себе, когда, подходя к раковине
помыть руки, вы увидите, как из нее лениво выползает жирный таракан.
Мы спустились вниз по широкой, неторопливой, добродушной реке, зеленые
берега которой были усыпаны домишками на сваях, стоявшими прямо у воды. Мы
прошли заставу, и взору моему открылось море, голубое и спокойное. Увидев
его, вдохнув его запах, я почувствовал прилив восторженной радости.
На корабль я сел рано утром и вскоре обнаружил, что судьбе было угодно
поместить меня в чрезвычайно разношерстное общество. На борту находились два
французских коммерсанта, бельгийский полковник, итальянский тенор, владелец
цирка, американец с женой и какой-то французский чиновник в отставке, тоже с
женой. Владелец цирка был, что называется, компанейским парнем, людей такого
типа вы всегда можете, в зависимости от настроения, приблизить к себе или
держать на расстоянии, но я в то время был вполне доволен жизнью, и не
прошло и часа, как мы уже успели сыграть в кости на стаканчик спиртного,
после чего он показал мне своих животных. Это был очень низкорослый, полный
человек, его белая, не отличавшаяся особой чистотой куртка плотно облегала
благородные контуры его живота, однако воротник ее был настолько узок, что
оставалось только удивляться, как это он не задыхается. На красном, чисто
выбритом лице его светились веселые голубые глаза, а короткие рыжеватые
волосы торчали во все стороны. Потрепанный тропический шлем лихо сидел на
затылке. Родом он был из Орегона, из города Портленда, звали его Уилкинс.
Оказывается, жители стран Востока неравнодушны к цирку, вот уже двадцать лет
мистер Уилкинс колесил по всему Востоку, от Порт-Саида до Иокогамы (Аден,
Бомбей, Мадрас, Калькутта, Рангун, Сингапур, Бангкок, Сайгон, Ханой,
Гонконг, Шанхай - имена городов со смаком слетают с языка наполняя
воображение солнечным светом, громкими звуками и бьющей в глаза пестротой),
со своим зверинцем и каруселями. Он жил удивительной, странной жизнью, и
можно было предположить, что в жизни этой происходит много интересного и
любопытного, но как ни парадоксально, этот маленький толстяк был совершенно
заурядной личностью, и вы нисколько не удивились бы, окажись он владельцем
гаража или хозяином третьеразрядного отеля в каком-нибудь заштатном