"Карл Май. Полукровка ("Виннету") " - читать интересную книгу автора

- Они были привязаны! - Олд Шеттерхэнд нахмурился. - Надо разобраться.
Вы позволите взять фонарь?
Просьба была обращена к шопмену, присевшему за стойкой. Прямо над ним
висела керосиновая лампа в стеклянном корпусе, защищавшем огонь от ветра и
непогоды. Шеттерхэнд снял ее с гвоздя, зажег и вышел на улицу вместе с
Виннету. Остальные, гонимые любопытством, высыпали следом. Пошел с ними и
удивленный метис, даже не подозревающий, что жеребцов украл его краснокожий
дед.
Кони в самом деле стояли во дворе, радостно приветствуя хозяев.
Животные ржали, махали хвостами, подергивали ушами и даже становились на
дыбы, напоминая верных псов, радующихся появлению хозяев после долгой
разлуки. Олд Шеттерхэнд осмотрел животных при свете лампы и с удивлением
воскликнул:
- Черт возьми! Кони прибежали не со склада! Они все в грязи и в земле,
даже их хребты! Они мчались галопом издалека! Но откуда?
- Наверное, кто-то просто открыл склад, - растерянно произнес
инженер, - а кони вырвались наружу. Часок побегали по округе, потом
вернулись сюда. Но я узнаю, по чьей милости это произошло!
С поводьев одного из коней свисал кусок оборванного, но крепко
привязанного ремня. Похоже, жеребец сорвался с привязи. Олд Шеттерхэнд
внимательно осмотрел ремень, после чего многозначительно кивнул апачу и
обратился к инженеру:
- Вы правы, сэр, кони сорвались. Пойдемте со мной и привяжем их
покрепче. А остальным джентльменам я не вижу причины беспокоиться.
Сказал он это настолько спокойно, но твердо, что ни у кого не возникло
сомнений поступить иначе. Мастер с кладовщиком и метисом неторопливо
направились к бараку. Прежде чем Каз и Хаз последовали их примеру, Олд
Шеттерхэнд успел шепнуть им:
- Заговорите метиса и не дайте ему уйти, пока мы не вернемся. Но только
без грубостей, обходитесь с ним повежливей.
- А если он все-таки захочет уйти? Задержать силой?
- Нет, этого лучше избежать. Неужели остановить полукровку - такое уж
сложное поручение для вас? Расскажите какую-нибудь небылицу или что-нибудь
захватывающее.
- Пожалуй, вы правы, - кивнул Каз. - Расскажу ему пару занимательных
вещиц, да добрых анекдотов в придачу, как и подобает наследникам Тимпе! -
После чего повернулся к своему родственнику: - Пошли, старина!
Оба Тимпе исчезли в дверях.
Виннету подхватил поводья и повел коней к складу. Олд Шеттерхэнд шел
впереди, освещая дорогу. Рядом с ним семенил инженер и, покачивая головой,
ворчал:
- Не понимаю вас, сэр. Вначале вы ни с того ни с сего спокойно
признаете мою правоту, а потом вдруг отдаете такое распоряжение этим
джентльменам, будто продолжаете подозревать Ято Инду!
- Главное сейчас - осторожность, потому я и повел себя так. Наших
жеребцов в самом деле отвязали и пытались украсть, но они сорвались по
дороге.
- Не может быть!
- Именно так, уверяю вас!
- Хорошо, пусть так оно и было, но неужели Ято Инда мог сделать это?