"Карл Май. Сын охотника на медведей ("Виннету") " - читать интересную книгу автора

Грозы Медведей.
В языке апачей не существует отдельного слова "хромать". То, что сказал
вождь, означало: "Человек, который плохо ходит ногами". Что ж, это
доказывало его проницательность.
- Мой красный брат угадал имена обоих охотников, - с удовлетворением
отметил Олд Шеттерхэнд. - Он заметил хромоту Фрэнка, а значит, находился
поблизости, когда я с ним разговаривал. Это так?
- Да. Виннету наблюдал за шошонами и заметил, что маленький их отряд
отделился от лагеря в направлении Кровавого озера. Виннету знал, что его
белый брат прибудет туда, поэтому он быстро поскакал через холмы и лес,
прямо к дереву нашей встречи. Конь мешал ему быстро идти вперед и
своевременно предостеречь Шеттерхэнда, поэтому Виннету оставил его и бегом
поспешил дальше. Отсюда, сверху, он увидел потом своего брата с двумя
бледнолицыми. Он увидел также и шошонов, которые заметили следы белых. Белые
поспешили покинуть это место, но вскоре были схвачены охотившимися за ними
красными людьми. Теперь, без сомнения, Олд Шеттерхэнд будет освобождать их,
и Виннету должен быть рядом с ним. Он догадывается, что оба белых не одни
здесь, у Кровавого озера и у Чертовой Головы. Они наткнулись на след Олд
Шеттерхэнда и расстались со своими спутниками, чтобы вскоре вновь
присоединиться к ним. Мой белый брат узнает, где находятся их спутники, и мы
разыщем их, чтобы они помогли нам освободить пленников.
Определенно Виннету был феномен по части проницательности и
наблюдательности! Олд Шеттерхэнд кратко рассказал апачу, что услышал от
Джемми и Фрэнка. Вождь выслушал его слова внимательно, а потом сказал:
- Уфф! Тогда все отправившиеся в поход сиу должны узнать, что Олд
Шеттерхэнд и Виннету не потерпят, чтобы Гроза Медведей погиб у столба пыток.
Мы сегодня освободим Толстяка Джемми и Хромого Фрэнка, а затем поскачем с
ними и их спутниками наверх, к Йеллоустоуну, чтобы показать сиу из племени
огаллала, что Олд Шеттерхэнд, убивший тогда своим кулаком трех их храбрейших
воинов, снова теперь в горах Толи-тли-цу.
Это сложное слово означает "Желтая река", то есть почти точный аналог
названия Йеллоустоун-ривер*.
______________
* Йеллоустоун-ривер дословно переводится как "река Желтого Камня"
(англ.).

Олд Шеттерхэнд был очень рад, что Виннету готов поспешить на помощь к
Бауману.
- Мой красный брат угадал мое желание, - сказал он. - Мы пришли в эти
места не для того, чтобы проливать кровь красных людей, а чтобы не допустить
гибели невиновных. Пусть Виннету будет с теми, кто отправляется на спасение
пленников.
Они свели своих коней по крутому откосу вниз, затем вскочили на них и
быстро помчались в том направлении, которое прежде выбрали Джемми и Фрэнк во
время их неудавшегося бегства.
До наступления темноты оставалось совсем немного, поэтому они пустили
животных галопом. Вскоре всадники достигли места, где шошоны напали на
беглецов. Там они остановились на несколько минут, чтобы изучить следы.
- Схватки не было, - заключил Виннету.
- Мой брат прав. Оба бледнолицых не были даже ранены. Если бы они