"Карл Май. Наследники Виннету ("Виннету") " - читать интересную книгу автора

*. Его дело вести хозяйство и, разумеется, присматривать за женщиной!
______________
* Мажордом (фр. majordome) - домоправитель, дворецкий.

Осчастливленный старый вестмен рассыпался в благодарностях. Индеец же
оставался совершенно спокоен.
После еды мы прежде всего позаботились о палатке: собрали ее,
пристегнули и со всеми принадлежностями перенесли в дом.
Вдруг Папперман указал рукой на улицу и закричал:
- Смотрите туда! Кто это там бежит?
- Мул, четвертый мул! - обрадованно воскликнула моя жена.
- Да! Он все же ускользнул от мошенников! Возвращается назад, к своим
друзьям. Сейчас приведу его сюда.
Итак, мы увеличили тягловую силу и собрали вместе всех животных,
украденных у Олд Шурхэнда.
Я снова отправился в город, чтобы купить Молодому Орлу ружье и
револьвер - у него не было даже ножа. Потом я с большой неохотой продиктовал
доброму Папперману письмо. Оно было адресовано Гарриману Ф. Энтерсу и
гласило: "Я сдержал слово и явился сюда. Познакомился с вашими друзьями
Корнером и Хоуи. И теперь мне придется отправиться значительно дальше, чем я
собирался. Несмотря на это, наш договор остается в силе. Если я обнаружу в
Вас честного человека, я отведу вас туда, куда вы так стремитесь попасть. Но
только если вы будете честны!"
Написать такое письмо для Паппермана оказалось делом нешуточным. Он
вспотел, как будто колол дрова. Из-за ошибок, помарок и клякс ему столько
раз приходилось начинать заново, что он в конце концов в бешенстве завопил:
- Что за наказание! Лучше обратиться в прах, чем марать чернилами белую
бумагу!
После всего происшедшего не имело смысла оставаться в Тринидаде. Нам
предстояли куда более важные дела. Мы так и не сказали никому, кто мы на
самом деле и куда направляемся.
Вечером того же длинного дня преследователи конокрадов вернулись домой
ни с чем. А уже следующим утром мы покинули город. Несмотря на краткость
пребывания в Тринидаде, оно оказалось для нас плодотворным. Нас стало
четверо, а палатка и снаряжение позволяли нам совершить дальнее путешествие
с гораздо большими удобствами, чем можно было ожидать. Моя жена, я и Молодой
Орел скакали на белых пятнистых жеребцах, а довольный Папперман восседал на
лучшем из мулов; на трех других мулов мы навьючили палатку и кожаный тюк
индейца. Что там, внутри, мы пока не знали. Да и не спрашивали. Судя по
весу, предмет был металлический и довольно ценный. Такой вывод мы сделали,
видя, с какой осторожностью владелец обращался со своим грузом.
Дорога вела нас через горы Ратон, за хребтами которых покоилась
великолепная долина Пургаторио, разделенная гигантскими скалами Спаниш-Пик.
Мы скакали навстречу величественным горам. Час за часом мы приближались
к ним, пока не достигли их подножий, не уставая удивляться дивной красе
природы, чудесам которой, похоже, не было конца. Моя жена раньше
посмеивалась, когда я говорил, что красоты Гарца, Шварцвальда или даже
Швейцарских Альп просто сравнить нельзя с красотой горных массивов
Соединенных Штатов, но теперь ей пришлось изменить свое мнение, хотя внешне
она оставалась невозмутимой.