"Энн Маккефри, Маргарет Болл. Корабль-партнер ("Корабль, который пел" #2)" - читать интересную книгу автора

Блэйз. "Не считая моего босса".
Крепкий алкогольный выхлоп едва не сбил его с ног.
- Ты видишь здесь кого-нибудь еще, парнишка? Как ты думаешь, кем еще я
могу быть?
- Шахта по добыче корикия...
- Сдохла. Не работает. Брошено. Капут, все разбежались, вонючки, - со
смаком пояснил инспектор 11-го ранга Хармон. - Прогорело. Прежде чем
убраться отсюда, владелец продал мне шахту на случай чего.
- Что же пошло не так?
- Работа. Компания не смогла удержать здесь шахтеров ни любовью, ни
деньгами. Не то чтобы они тут предлагали особо много любви - даже шахтеры не
настолько дошли до ручки, чтобы заниматься этим с люси, хе-хе-хе! - Еще одна
волна насквозь проспиртованного дыхания обдала Блэйза.
- Люси?
- Для тебя - Homosimilis Lucilla Angalii, мальчик мой. Овощеголовые,
которых открыла Люсилла Шариф, будь проклята ее душа, и обозначила в ФПК как
вероятно разумных, будь она дважды проклята, и за ее грехи мы торчим тут,
оказывая Планетарную Техническую Поддержку кучке ходячих баклажанов. И это
все, кто составляет мне компанию с тех пор, как закрылась шахта. И все, что
ты будешь видеть в течение следующих пяти лет. Следующим же транспортом ПТП,
который прибудет сюда, я улетаю с этой планеты. - Хармон сердито глянул на
обтекаемый корпус Икс-Эн-935, блестящий на солнце, который наконец
выкарабкался из-за зубчатой скалы. - Вы, детки из Высших Семей,
счастливчики - катаетесь на таких корабликах. Не думаю, что ты сможешь
уговорить этого капсульника...
- Сомневаюсь, - оборвал его Блэйз.
Хармон фыркнул.
- А чего тут сомневаться? Я ведь видел, как ты выскочил оттуда, крича и
оглядываясь, и как следом за тобой вывалились твои шмотки. Это было красиво.
Ну, не суть. Следующий рейсовик ПТП может прийти со дня на день. А когда он
придет, мое новое назначение уже будет готово. - Он лениво потянулся, сделал
хороший глоток из стоящей рядом бутылки и довольно выдохнул. - Полагаю, я
заслужил славное длительное путешествие на Центральные Миры, местечко в
симпатичном офисном небоскребе с кондиционерами и сервами, без всякой
необходимости обращать внимание на гребаную природу, если только не
приспичит полюбоваться ею в окошко. Садись, Мадейра-и-Перес, и не надо
выглядеть так жалостно. Отсиди тут свои пять лет, и, может, вернешься
обратно к цивилизации. Тебе повезло, что ты прилетел тогда, когда прилетел.
- Повезло? - Солнце уже поднялось над скалой, и на столовой горе было
жарко. Блэйз поставил в тень навеса ту из своих коробок, что была побольше,
и уселся на нее.
- Конечно. Сегодня в зоопарке день кормления. Я покажу тебе настоящее
шоу - точнее, люси покажут. - Хармон снова повел рукой, на этот раз словно
бы предлагая камням, разбросанным по краям посадочной площадки,
приблизиться. Блэйз потрясенно смотрел, как ломкие куски породы отделяются и
катятся по плоской вершине столовой горы, дергаясь, словно безумные
марионетки, сделанные из камня и проволоки. Странные костюмы... да нет же,
эти существа голые; то, что он видит, - это их кожа!
- Эге-гей! Жрать пора! Ого-го! - завывал Хармон, одновременно дергая
шнур, протянутый вдоль стены сборного домика. Один из мешков, нависающий над