"Энн Маккефри, Маргарет Болл. Корабль-партнер ("Корабль, который пел" #2)" - читать интересную книгу автораБлэйз. "Не считая моего босса".
Крепкий алкогольный выхлоп едва не сбил его с ног. - Ты видишь здесь кого-нибудь еще, парнишка? Как ты думаешь, кем еще я могу быть? - Шахта по добыче корикия... - Сдохла. Не работает. Брошено. Капут, все разбежались, вонючки, - со смаком пояснил инспектор 11-го ранга Хармон. - Прогорело. Прежде чем убраться отсюда, владелец продал мне шахту на случай чего. - Что же пошло не так? - Работа. Компания не смогла удержать здесь шахтеров ни любовью, ни деньгами. Не то чтобы они тут предлагали особо много любви - даже шахтеры не настолько дошли до ручки, чтобы заниматься этим с люси, хе-хе-хе! - Еще одна волна насквозь проспиртованного дыхания обдала Блэйза. - Люси? - Для тебя - Homosimilis Lucilla Angalii, мальчик мой. Овощеголовые, которых открыла Люсилла Шариф, будь проклята ее душа, и обозначила в ФПК как вероятно разумных, будь она дважды проклята, и за ее грехи мы торчим тут, оказывая Планетарную Техническую Поддержку кучке ходячих баклажанов. И это все, кто составляет мне компанию с тех пор, как закрылась шахта. И все, что ты будешь видеть в течение следующих пяти лет. Следующим же транспортом ПТП, который прибудет сюда, я улетаю с этой планеты. - Хармон сердито глянул на обтекаемый корпус Икс-Эн-935, блестящий на солнце, который наконец выкарабкался из-за зубчатой скалы. - Вы, детки из Высших Семей, счастливчики - катаетесь на таких корабликах. Не думаю, что ты сможешь уговорить этого капсульника... Хармон фыркнул. - А чего тут сомневаться? Я ведь видел, как ты выскочил оттуда, крича и оглядываясь, и как следом за тобой вывалились твои шмотки. Это было красиво. Ну, не суть. Следующий рейсовик ПТП может прийти со дня на день. А когда он придет, мое новое назначение уже будет готово. - Он лениво потянулся, сделал хороший глоток из стоящей рядом бутылки и довольно выдохнул. - Полагаю, я заслужил славное длительное путешествие на Центральные Миры, местечко в симпатичном офисном небоскребе с кондиционерами и сервами, без всякой необходимости обращать внимание на гребаную природу, если только не приспичит полюбоваться ею в окошко. Садись, Мадейра-и-Перес, и не надо выглядеть так жалостно. Отсиди тут свои пять лет, и, может, вернешься обратно к цивилизации. Тебе повезло, что ты прилетел тогда, когда прилетел. - Повезло? - Солнце уже поднялось над скалой, и на столовой горе было жарко. Блэйз поставил в тень навеса ту из своих коробок, что была побольше, и уселся на нее. - Конечно. Сегодня в зоопарке день кормления. Я покажу тебе настоящее шоу - точнее, люси покажут. - Хармон снова повел рукой, на этот раз словно бы предлагая камням, разбросанным по краям посадочной площадки, приблизиться. Блэйз потрясенно смотрел, как ломкие куски породы отделяются и катятся по плоской вершине столовой горы, дергаясь, словно безумные марионетки, сделанные из камня и проволоки. Странные костюмы... да нет же, эти существа голые; то, что он видит, - это их кожа! - Эге-гей! Жрать пора! Ого-го! - завывал Хармон, одновременно дергая шнур, протянутый вдоль стены сборного домика. Один из мешков, нависающий над |
|
|