"Грегори Макдональд. Сознавайтесь, Флетч!" - читать интересную книгу автора

приписывали большего числа подделок.
- Да, знаю.
- Я считал себя обязанным предупредить вас. Но, если картина
существует, если она подлинная, я приложу все силы, чтобы найти ее для вас
и всемерно содействовать приобретению.
На портьерах отразились мигающие огни полицейских машин. Подъехали
они без сирены.
- Мы сможем встретиться завтра утром, мистер Флетчер?
- Надеюсь, что да.
- Как насчет половины одиннадцатого?
- Вполне подходит, если я буду свободен.
- Хорошо. Мой адрес у вас есть.
- Да.
- Насколько я помню, мистер Коннорс живет на Бикон-стрит?
- Совершенно верно.
Флетч выглянул в окно. Три полицейские машины с включенными мигалками
застыли у подъезда. Вдоль другой стороны улицы протянулась железная
решетка, за которой темнел парк.
- До нас вы доберетесь без труда. Выйдя из дома, поверните направо.
Дойдете до конца парка, там повернете налево, на Арлингтон-стрит.
Ньюбюри-стрит - третья улица направо. Галерея находится в третьем квартале
от угла.
- Спасибо. Я найду.
- Я пошлю кого-нибудь вниз, чтобы дверь вам открыли ровно в половине
одиннадцатого. У нас не выставочная галерея, знаете ли.
- Разумеется. Извините, мистер Хорэн, но кто-то звонит в дверь.
- Мы уже обо всем договорились. С нетерпением жду нашей утренней
встречи.
Флетч положил трубку. И тут же звякнул дверной звонок. До десяти
часов оставалось еще семь минут.

ГЛАВА 3

- Меня зовут Флинн. Инспектор Флинн, - инспектор на секунду застыл на
пороге кабинета, заполнив собой дверной проем.
Хорошо сшитый коричневый костюм-тройка из твида. Широченные грудь и
плечи. Густые вьющиеся каштановые волосы. А между волосами и плечами
крошечное ангельское личико то ли восьмилетнего ребенка, то ли карлика.
Даже с шапкой волос голова казалась непропорционально маленькой, этакой
пусковой кнопкой на громаде мощной машины. И глаза необычного зеленого
оттенка. Такой цвет можно увидеть разве что на мокром после дождя весеннем
лугу, сверкающем под прорвавшимися сквозь облака солнечными лучами.
На правой штанине темнели пятнышки засохшей крови.
- Приношу извинения за мои брюки. Мы только что с другого вызова.
Убийца орудовал топором.
Голос мягкий, нежный, несоответствующий столь мощной грудной клетке.
- Вы - ирландский коп <Прозвище полицейских в США. На северо-востоке
США многие полицейские ирландского происхождения.>, - Флетч встал.
- Именно так, - подтвердил Флинн.
- Я не имел в виду ничего обидного.