"Кинли Макгрегор. Непокорная красавица ("Морские волки" #1) " - читать интересную книгу автора

пиратом, о котором говорят, что он убил людей больше, чем оспа,
свирепствовавшая в Чарлстоне год назад.
А что, может быть, он вот тот коротышка лет пятидесяти у барной стойки,
который то и дело поглядывает на нее, или молодой человек, что в одиночестве
сидит возле камина с кружкой эля в руках. А может, тот одиночка в углу,
который взглядывает на дверь каждый раз, когда она открывается...
Как может выглядеть такой человек? Высокий он или низкий? Чернявый или
блондин? Конечно, его лицо должно выражать жестокость. Как же иначе?
Лорелея подошла к столу, где сидели ее последние четыре клиента, и
поставила перед ними кружки.
- Это все? - спросила она, подражая грубоватому тону служанки. - Или
принести поесть?
Один из мужчин уставился на ее зад.
- Я бы взял блюдо из этого окорока!
С новообретенной ловкостью Лорелея уклонилась от шлепка.
- Только попробуй, дружочек, - сказала она с теплой ноткой в голосе. -
Получишь несварение желудка, не говоря уж про ожог, который окажется у тебя
на щеке, если вздумаешь шутить со мной.
Остальные трое засмеялись.
- Берегись, Дэнни, она может это сделать! - сказал компаньон лет
шестидесяти.
Лорелея установила поднос на плече.
- А если не я, то мой любовник, вон он идет, он снесет вам головы.
Все дружно повернулись к Карлу, владельцу таверны. Он поднял на плечо
большую бочку рома и переставил ее на голову. Карл был всего на сантиметр
выше Лорелеи, но крепкий как дуб; всем, кто посещал "Голову кабана", был
знаком скверный характер Карла Харингера.
- Ты и этот урод-педераст? - Младший из сидевших за столом фыркнул. -
Никогда не поверю.
Лорелея сунула поднос под мышку и прокричала, чтобы Карл услышал ее за
шумом разговоров:
- Эй, Карл, кто твоя любимая?
Медвежье лицо Карла будто хрустнуло, изображая подобие улыбки.
- Только ты, милая Лори, только ты.
Она с напряженной улыбкой повернулась к четверке за столом. Лица у них
были бледные.
- Кто-нибудь еще желает меня отведать? - спросила она моряка.
Тот уткнулся в кружку. Довольная Лорелея пошла в обход своих столов.
Приближаясь к задней стене таверны, она перехватила возмущенный взгляд
Джастина. Военную форму он сменил на просторную куртку и штаны из оленьей
кожи, но держался величаво, это выдавало в нем младшего сына лорда
Уолингфорда. К тому же он держался прямо, будто шомпол проглотил, в отличие
от остальных посетителей таверны, сгорбившихся над своими кружками.
Он не брился в это утро, сказав, что тогда будет выглядеть грубым, как
те моряки, что захаживают в таверну. Ей казалось, что это глупо. Еще глупее
была поза: он держал руку на колене, но то и дело вспоминал свою роль и
ставил локти на стол.
Джастин прищурился, глядя на Лорелею; она видела, что он готов ее
задушить. Она всегда была кокеткой, он это знал, и это его раздражало с
первого дня, когда он ее заметил.