"Пол Макоули. Наследство" - читать интересную книгу автора

руку к горлу и сказала: "Вы американец, не так ли? У нас там сын в Бостоне."
"Гарвардский Университет", добавил муж.
Толли сказал: "Я ищу место под названием Стипл-Хейстон. Вы его не
знаете?"
Они явно знали, обменявшись взглядами. Муж сказал: "Вы, должно быть,
проехали поворот. Он примерно с милю назад, грунтовая дорога и она не
обозначена. Больше здесь ничего нет."
"Я так понимаю, что там развалины. Старое поместье. Я приехал его
посмотреть, мои родственники со стороны отца жили там. Толли - это имя вам
что-то говорит?"
Они опять переглянулись. Мужчина сказал: "Там еще кое-что сохранилось
от старого поместья. Вы один приехали?"
Толли объяснил, что он в разводе, а детей нет. "Думаю, можно сказать,
что я последний в роду", сказал он, и увидел, что женщина снова притронулась
к шее. "Я сейчас в творческом отпуске", добавил он, "просто путешествую."
"О, вы, должно быть, тоже университетский", сказала женщина. "Наш сын -
профессор биологии."
"Моя область - история. Специальность - итальянский Ренессанс."
"Наверное, это трудно, вы сам в Америке, а Италия..."
"Ну, в UCLA изобилие документов, а в музее Гетти еще больше." Толли
улыбнулся: "Боюсь, мы скупили прорву вашего прошлого. Думаю, потому, что у
нас не так уж много своего."
"Скажу вот что", сказал мужчина. "Когда закончите в Стипл-Хейстоне,
возвращайтесь и выпейте с нами чаю."
"Что ж, это очень любезно с вашей стороны."
"Никаких хлопот. Мы живем в Южном Хейстоне, всего две мили дальше по
этой дороге. Глеб-Коттедж двумя домами дальше паба. Вы не пропустите.
Приходите и повидайте нас, когда закончите в Стипл-Хейстоне, а мы расскажем
вам о нем."
"Вы интересуетесь местной историей?"
Женщина неожиданно сказала: "Это ужасно печальное место, профессор
Толли, ужасно печальное. Печальнее места я не знаю."
"Она думает, что очень чувствительна, наша Марджори", сказал ее муж с
улыбкой, которая показывала, что подобной чепухе он определенно не верит.
"Но это достаточно верно", гордо заявила женщина. "Седьмая дочь седьмой
дочери."
"Что ж", с улыбкой сказал Толли. Это, конечно, явный пример знаменитой
английской эксцентричности. "Очень любезно с вашей стороны пригласить меня
домой. Но я не расслышал вашего имени."
"Бомонт, Грегори и Марджори." Мужчина протянул руку и Толли пожал ее.
"Вам лучше ехать", сказал ему Джеральд Бомонт.
"Здесь не слишком доброе место, чтобы оставаться после заката",
добавила его жена.
Они следили, как Толли поудобнее устроился в своем арендованном
Фольксвагене и неуклюже развернулся на узкой дороге, разок даже заглохнув
прежде чем поехать, потому что не привык пользоваться рычагом скоростей.
Пара и пес уменьшались в перспективе изгородей в зеркале заднего вида. "Не
слишком доброе место, чтобы оставаться после заката", сказал себе Толли,
улыбаясь: предрассудкам и религии нет места в его разуме. Кроме всего
прочего, он написал свою тезисную работу, а впоследствии опубликовал книгу