"Пол Макоули. Наследство" - читать интересную книгу автораруку к горлу и сказала: "Вы американец, не так ли? У нас там сын в Бостоне."
"Гарвардский Университет", добавил муж. Толли сказал: "Я ищу место под названием Стипл-Хейстон. Вы его не знаете?" Они явно знали, обменявшись взглядами. Муж сказал: "Вы, должно быть, проехали поворот. Он примерно с милю назад, грунтовая дорога и она не обозначена. Больше здесь ничего нет." "Я так понимаю, что там развалины. Старое поместье. Я приехал его посмотреть, мои родственники со стороны отца жили там. Толли - это имя вам что-то говорит?" Они опять переглянулись. Мужчина сказал: "Там еще кое-что сохранилось от старого поместья. Вы один приехали?" Толли объяснил, что он в разводе, а детей нет. "Думаю, можно сказать, что я последний в роду", сказал он, и увидел, что женщина снова притронулась к шее. "Я сейчас в творческом отпуске", добавил он, "просто путешествую." "О, вы, должно быть, тоже университетский", сказала женщина. "Наш сын - профессор биологии." "Моя область - история. Специальность - итальянский Ренессанс." "Наверное, это трудно, вы сам в Америке, а Италия..." "Ну, в UCLA изобилие документов, а в музее Гетти еще больше." Толли улыбнулся: "Боюсь, мы скупили прорву вашего прошлого. Думаю, потому, что у нас не так уж много своего." "Скажу вот что", сказал мужчина. "Когда закончите в Стипл-Хейстоне, возвращайтесь и выпейте с нами чаю." "Что ж, это очень любезно с вашей стороны." этой дороге. Глеб-Коттедж двумя домами дальше паба. Вы не пропустите. Приходите и повидайте нас, когда закончите в Стипл-Хейстоне, а мы расскажем вам о нем." "Вы интересуетесь местной историей?" Женщина неожиданно сказала: "Это ужасно печальное место, профессор Толли, ужасно печальное. Печальнее места я не знаю." "Она думает, что очень чувствительна, наша Марджори", сказал ее муж с улыбкой, которая показывала, что подобной чепухе он определенно не верит. "Но это достаточно верно", гордо заявила женщина. "Седьмая дочь седьмой дочери." "Что ж", с улыбкой сказал Толли. Это, конечно, явный пример знаменитой английской эксцентричности. "Очень любезно с вашей стороны пригласить меня домой. Но я не расслышал вашего имени." "Бомонт, Грегори и Марджори." Мужчина протянул руку и Толли пожал ее. "Вам лучше ехать", сказал ему Джеральд Бомонт. "Здесь не слишком доброе место, чтобы оставаться после заката", добавила его жена. Они следили, как Толли поудобнее устроился в своем арендованном Фольксвагене и неуклюже развернулся на узкой дороге, разок даже заглохнув прежде чем поехать, потому что не привык пользоваться рычагом скоростей. Пара и пес уменьшались в перспективе изгородей в зеркале заднего вида. "Не слишком доброе место, чтобы оставаться после заката", сказал себе Толли, улыбаясь: предрассудкам и религии нет места в его разуме. Кроме всего прочего, он написал свою тезисную работу, а впоследствии опубликовал книгу |
|
|