"Алистер Маклин. Пушки острова Наварон" - читать интересную книгу автора

вытирает?
- Ищет подслушивающие устройства, - ответил Мэллори. -
Одна из причин, по которым мы с Андреа все еще живы. - Сунув
руку во внутренний карман черного кителя, без эмблемы и знаков
различия, достал морскую карту и план, составленный Влакосом.
Расстелил на столе. - Все сюда, поближе. Уверен, за последние
две недели у вас накопилась уйма вопросов. Сейчас получите на
них ответ. Надеюсь, он удовлетворит вас... Познакомьтесь, это
остров Навароне.




Стрелки часов показывали ровно одиннадцать, когда Мэллори,
откинувшись на спинку стула, убрал карту и план. Вопросительно
посмотрев на озабоченные лица товарищей, произнес:
- Теперь, джентльмены, вы все знаете. Задача не из
простых, - усмехнулся он криво. - Если бы все происходило в
кино, мне следовало бы сейчас сказать: "Вопросы есть, ребята?"
Но это мы опустим, потому что ответить на них я не сумею.
Теперь вы знаете столько же, сколько и я.
- Голую скалу в четверть мили длиной и в сто двадцать два
метра высотой он называет единственной брешью в немецкой
обороне! - задумчиво произнес Миллер, склоняясь к жестянке с
табаком, умело, одной рукой сворачивая цигарку. -Это же
идиотизм, командир. Мне и на лестницу не забраться так, чтобы
не упасть. - Глубоко затянувшись, он выпустил облако ядовитого
дыма. - Самоубийство. Вот что это такое. Ставлю доллар против
тысячи, ближе чем на пять миль нам к этим проклятым пушкам не
подобраться!
- Доллар против тысячи? - взглянул на него пристально
Мэллори и, помолчав, прибавил: - А сколько вы поставите,
Миллер, на ребят, оставшихся на Керосе!
- Н-да... Парни на Керосе, - кивнул головой Миллер. - О
них-то я позабыл. Думал только о себе да об этой проклятой
скале. - Он выжидательно посмотрел на Андреа, стоявшего по
другую сторону стола. - Разве что Андреа поднимет меня наверх.
Вон какой здоровяк.
Андреа промолчал. Глаза его были полузакрыты. Мысленно он,
очевидно, находился за тысячу миль отсюда.
- Свяжем вас по рукам и ногам и затащим наверх, -
недружелюбно заметил Стивенс. - Только бы веревку найти
попрочнее, - небрежно бросил юноша. И тон, и слова были
шутливы, но лицо было озабоченным. Не считая Мэллори, один
Стивене понимал, какая это сложная задача - подняться по
отвесной незнакомой скале в полной темноте. Вопросительно
взглянув на Мэллори, лейтенант спросил: - Будем подниматься
поодиночке, сэр, или же...
- Прошу прощения, - Андреа неожиданно подался вперед,
продолжая говорить на хорошем английском языке, который усвоил