"Алистер Маклин. Река Смерти" - читать интересную книгу автора

аэропорт Ромоно!", что свидетельствовало лишь о неистребимом оптимизме или
смелости написавшего эти слова. Ни один "международный" самолет никогда не
приземлялся и не приземлится в Ромоно, и не только потому, что ни один
здравомыслящий человек не стал бы по доброй воле покидать борт самолета,
чтобы посетить Ромоно, но главным образом потому, что единственная взлетная
полоса, поросшая густой травой, была очень короткой и могла принимать
только "дугласы" сорока лет от роду, не моложе.
Самолет зашел на посадку со стороны реки и приземлился, не без труда
остановившись почти вплотную к полуразвалившемуся аэропорту. Пассажиры
вышли и направились к поджидавшему неподалеку автобусу, который должен был
доставить их в город.
Серрано благоразумно держался позади Хиллера, так чтобы между ними
было человек десять, но при посадке в автобус ему повезло меньше. Ему
пришлось занять место впереди Хиллера, и наблюдение стало невозможным.
Теперь уже Хиллер задумчиво наблюдал за Серрано.


* * *

Лодка причалила к берегу, и Гамильтон произнес:
- Нет ничего лучше родного дома, пусть даже и такого скромного.
Употребив слово "скромный", Гамильтон сильно преувеличил. Ромоно был
всего лишь затерянными в джунглях трущобами, причем, без сомнения, самыми
вонючими из поселений подобного типа. Он располагался на левом берегу
водного потока, очень удачно названного рекой Смерти. Одна часть города
стояла на засыпанном зловонном болоте, а другая часть - на территории, с
трудом отвоеванной у джунглей, которые грозно наступали со всех сторон,
стремясь вернуть свои былые владения. Судя по внешнему виду, город мог
насчитывать тысячи три жителей, но их наверняка было вдвое больше, потому
что нормой проживания здесь считалось три-четыре человека на комнату. В
общем, это был типичный грязный приграничный городок, убогий, пришедший в
упадок и удивительно несуразный - лабиринт узких, беспорядочно
пересекающихся улочек, на которых стояли постройки самого разного свойства:
от ветхих деревянных лачуг до винных магазинов, игорных притонов и борделей
и, наконец, довольно большого отеля с фальшивым фасадом, радовавшим глаз
яркой неоновой вывеской "ТЕЛЬ ДЕ АРИ" - видимо, какое-то несчастье постигло
пропавшие буквы О и П.
Прибрежная полоса вполне соответствовала городу. Трудно было понять,
где кончается вода и начинается берег, поскольку по всей длине береговой
линии выстроились плавучие дома (нужно же было как-то называть этих
плавающих уродов!), построенные почти исключительно из толя. Между
плавучими домами возвышались кучи принесенного рекой плавника, банок из-под
масла, бутылок, мусора, нечистот и роились тучи мух. Вонь была жуткая.
Гигиена, даже если она когда-то и приходила в Ромоно, благополучно покинула
этот город много лет назад.
Трое мужчин причалили к берегу, высадились из лодки и привязали ее.
Гамильтон сказал:
- Как только будете готовы, отправляйтесь в столицу. Встретимся в
"Империале".
- Соскучились по мраморной ванне, милорд? - поинтересовался Наварро. -