"Джудит МакУильямс. Больше, чем страсть " - читать интересную книгу автора

- А ваш осведомитель не мог вам солгать?
- Мои сведения получены от самой матери-настоятельницы. Я очень
сомневаюсь, чтобы она могла солгать. И еще она дала мне вот это для передачи
отцу девочки. И он протянул Филиппу пакет, который держал в руках. Филипп
выложил содержимое пакета на стол. Там оказалось несколько сложенных листков
бумаги и золотой медальон. Филипп взял его и принялся рассматривать при
теплом свете свечей. Его охватило гнетущее чувство поражения - oн узнал герб
Хендрикса.
- Мать-настоятельница сказала, что это было у девочки на шее, когда они
приехали. Она сохранила медальон, чтобы отдать его тому, кого они считали
отцом девочки, когда он вернется.
- Нельзя строить никаких планов, рассчитывая на женскую верность, -
сказал Филипп. - Я так понял, что любовник леди Хендрикс больше не вернулся?
Месье Дюпре покачал головой.
- По словам матери-настоятельницы, никто ни разу не осведомился ни о
леди Хендрикс, ни о девочке. Вряд ли этому следует удивляться. Это маленький
монастырь неподалеку от Клюни - города в восточной части центральной
Франции. Если бы не дотошность одного из моих сыщиков, я ни за что не
добрался бы до истины. Жаль только, что я не смог доставить вам, милорд,
более приятные сведения.
- Это просто чудо, что вам вообще удалось напасть на их след, -
отозвался Филипп. Открыв верхний ящик стола, он извлек оттуда тяжелый
кожаный мешочек, который и вручил французу. - За ваши усилия и забывчивость.
Тот кивнул.
- Ну разумеется, милорд. Я уже все забыл.
- А я запомню ваши возможности, равно как и вашу осмотрительность. Если
я смогу быть вам чем-либо полезен, обращайтесь ко мне не стесняясь.
- Вы слишком добры, - проговорил месье Дюпре. - Вы будете в Вене во
время Конгресса? Филипп покачал головой.
- Нет. Я намерен уехать как можно скорее. Вена напоминает сейчас парк
Воксхолл с гуляющей там по ногам публикой. Слишком много здесь людей, у
которых нет никакой цели, но зато слишком много выпивки.
- И слишком много интриг, - добавил месье Дюпре. - Лично я уезжаю
немедленно. - Он подбросил мешочек на руке, с удовольствием ощутив его
вес. - Цены здесь просто убийственные. Венские коммерсанты неплохо
заработают за время Конгресса.
- Так мне говорили. Мне повезло, что лорд Каслрей устроил меня здесь в
качестве гостя мистера Кэттеринга, - сказал Филипп, провожая месье Дюпре до
входной двери.
Он увидел, как месье Дюпре под проливным дождем сбежал по ступеням и
прыгнул в поджидавший его экипаж; потом Филипп вернулся в кабинет. Блеск
медальона привлек его внимание, и Филипп в отчаянии уставился на него.
Надежды его рухнули. Мэри Хендрикс давно умерла, и все потому, что ее мать
нарушила брачный обет.
Он нахмурился. Леди Хендрикс получила по заслугам, когда любовник
бросил ее, но ребенок не заслуживал того, чтобы его оторвали от родного дома
и любящего отца и увезли на чужбину. Филипп подошел к камину; он был так
расстроен, что не мог стоять на одном месте. Он размышлял о том, как ему
теперь поступить, и смотрел невидящим взглядом в синеватые глубины пляшущего
пламени. Если он сообщит Хенд-риксу о своем открытии, старик непременно