"Джудит МакУильямс. Больше, чем страсть " - читать интересную книгу автора - А ваш осведомитель не мог вам солгать?
- Мои сведения получены от самой матери-настоятельницы. Я очень сомневаюсь, чтобы она могла солгать. И еще она дала мне вот это для передачи отцу девочки. И он протянул Филиппу пакет, который держал в руках. Филипп выложил содержимое пакета на стол. Там оказалось несколько сложенных листков бумаги и золотой медальон. Филипп взял его и принялся рассматривать при теплом свете свечей. Его охватило гнетущее чувство поражения - oн узнал герб Хендрикса. - Мать-настоятельница сказала, что это было у девочки на шее, когда они приехали. Она сохранила медальон, чтобы отдать его тому, кого они считали отцом девочки, когда он вернется. - Нельзя строить никаких планов, рассчитывая на женскую верность, - сказал Филипп. - Я так понял, что любовник леди Хендрикс больше не вернулся? Месье Дюпре покачал головой. - По словам матери-настоятельницы, никто ни разу не осведомился ни о леди Хендрикс, ни о девочке. Вряд ли этому следует удивляться. Это маленький монастырь неподалеку от Клюни - города в восточной части центральной Франции. Если бы не дотошность одного из моих сыщиков, я ни за что не добрался бы до истины. Жаль только, что я не смог доставить вам, милорд, более приятные сведения. - Это просто чудо, что вам вообще удалось напасть на их след, - отозвался Филипп. Открыв верхний ящик стола, он извлек оттуда тяжелый кожаный мешочек, который и вручил французу. - За ваши усилия и забывчивость. Тот кивнул. - Ну разумеется, милорд. Я уже все забыл. я смогу быть вам чем-либо полезен, обращайтесь ко мне не стесняясь. - Вы слишком добры, - проговорил месье Дюпре. - Вы будете в Вене во время Конгресса? Филипп покачал головой. - Нет. Я намерен уехать как можно скорее. Вена напоминает сейчас парк Воксхолл с гуляющей там по ногам публикой. Слишком много здесь людей, у которых нет никакой цели, но зато слишком много выпивки. - И слишком много интриг, - добавил месье Дюпре. - Лично я уезжаю немедленно. - Он подбросил мешочек на руке, с удовольствием ощутив его вес. - Цены здесь просто убийственные. Венские коммерсанты неплохо заработают за время Конгресса. - Так мне говорили. Мне повезло, что лорд Каслрей устроил меня здесь в качестве гостя мистера Кэттеринга, - сказал Филипп, провожая месье Дюпре до входной двери. Он увидел, как месье Дюпре под проливным дождем сбежал по ступеням и прыгнул в поджидавший его экипаж; потом Филипп вернулся в кабинет. Блеск медальона привлек его внимание, и Филипп в отчаянии уставился на него. Надежды его рухнули. Мэри Хендрикс давно умерла, и все потому, что ее мать нарушила брачный обет. Он нахмурился. Леди Хендрикс получила по заслугам, когда любовник бросил ее, но ребенок не заслуживал того, чтобы его оторвали от родного дома и любящего отца и увезли на чужбину. Филипп подошел к камину; он был так расстроен, что не мог стоять на одном месте. Он размышлял о том, как ему теперь поступить, и смотрел невидящим взглядом в синеватые глубины пляшущего пламени. Если он сообщит Хенд-риксу о своем открытии, старик непременно |
|
|