"Тереза Медейрос. Черный рыцарь " - читать интересную книгу автораПодобная грация была как-то неуместна для мужчины таких размеров. Его
собственные волосы были все еще взъерошены после сна. - Ирвин говорит, что я слишком ленива, чтобы как положено заниматься своей прической. - Но достаточно работящая, чтобы вставать чуть свет и охотиться за дичью, - а он бы делался еще пухлее. Ровена хотела кивнуть, но вовремя остановилась. Еще не хватало, чтобы кто-то насмехался над ее семьей. - Маленький Фредди помогал мне управляться с моими косами. - М-м-м, - промычал Гарет неопределенно. - Маленький Фредди - это тот доблестный сероглазый малый, который хотел дать мне по голове котелком? При воспоминании об этом у Ровены сжались губы. - Да, это он. Гарет закончил одну косу и приступил к другой. - Скажи мне, Ровена, твой дражайший помолвленный касался тебя когда-нибудь неподобающим образом? Ровена вырвала свою косу у него из рук. - Никогда! Я разбила бы ему голову, если бы он попробовал. Гарет обнажил в улыбке белые зубы. - Умоляю, не разбивай мою голову за этот вопрос. Ты уже в возрасте, подходящем для замужества. Тут нет ничего нескромного. - Он спокойно вытащил косу из ее сжатого кулачка и начал исправлять то, что она испортила. Ровена фыркнула, предоставив ему доделывать начатое. - Для вас, может быть, в этом и нет ничего нескромного. Но в нашей семье, возможно, сохранилась моральная стойкость, которой лишены ваши - Поверь мне, моя дорогая, моральная стойкость не так уж неистовствует в вашей семье. - А в вашей, значит, цветет пышным цветом?! Вместе с игрой в кости, нападением на людей с деревьев и похищениями. - Она глядела на лес, ожидая, что он выбросит ее из окна за дерзость, но все равно не могла остановиться. - Я нахожусь в неведении относительно цели моего пребывания в Карлеоне. Гарет закончил заплетать косу. Насмешливым тоном, поддразнивая Ровену, он сказал: - В этом мы не можем сравниться с Ревелвудом. Там, наверное, у каждого есть своя цель. - Конечно, - ответила она, как будто мысль, что кто-либо может вести бесцельное существование, была смехотворной для нее. - Я охочусь. Маленький Фредди готовит и плетет корзины. Большой Фредди с братьями копают огород и выращивают овощи. А папа... - Она замолчала, мучительно думая. Гарет язвительно улыбнулся. - Папа проигрывает в кости свою единственную дочь распутному господину. - Что возвращает нас к цели моего пребывания здесь. - Ее яркие голубые глаза изучающе глядели ему в лицо. - Я должна стать вашей шлюхой, милорд? Гарет смущенно откашлялся. Он был мужчиной, привыкшим тратить тысячи слов, чтобы в долгой пикировке с женщинами добиваться заранее понятной цели. Прямолинейность Ровены обезоружила его. Он пошел к столу, на котором лежали его нарукавники, и начал делать из их кожаных шнурков завязки для кос. |
|
|