"Тереза Медейрос. Укротительница привидений ("Fairleigh" #2) " - читать интересную книгу автора

привидение, во всяком случае, в обозримом будущем.
- Почему ты так думаешь?
Но Лотти не могла выдать Жюстину, даже своей лучшей подруге. Она была
безмерно благодарна женщине, заманившей их с Хайденом в музыкальную комнату
звуками рояля.
- Не знаю. Просто уверена, что так оно и будет. Нельзя же все время
жить только прошлым. - Лотти подумала о том, что теперь они с Хайденом и
Аллегрой стали настоящей семьей, и решительно откинула одеяло. - Боже, как я
проголодалась. Ты что-то говорила про чай? Мне кажется, я сейчас готова
съесть целого быка.
И, не давая Гарриет ответить, Лотти подбежал к окну и широко распахнула
его.
- Как я могла проспать такой день? - воскликнула она. - Такой
прекрасный день!
За окном уныло завывал ветер, гоня по низкому небу серые облака.
Гарриет взглянула в окно, затем на Лотти и спросила:
- Ты точно уверена, что он тебя не отравил?
- Если он меня и отравил, это был самый сладкий на свете яд! -
рассмеялась Лотти.
Прежде чем она успела прикрыть окно, порыв ветра залетел в комнату и
разбросал лежавшие на столе листы бумаги. Лотти вместе с Гарриет бросилась
их собирать, чтобы убрать в портфель, и вдруг поняла что все листы оказались
чистыми.
Она нахмурилась, взяла из рук Гарриет то, что ей удалось собрать, но и
они оказались чистыми, как в тот день, когда она купила их в магазине на
Бонд-стрит.
- Что случилось? - спросила Гарриет, глядя на задрожавшие руки Лотти. -
Ты побледнела, как привидение.
Лотти кинулась к своему портфелю, раскрыла потайное отделение, но оно
оказалось пустым.
- Моя книга, - прошептала Лотти, с трудом сдерживаясь, чтобы не
выпалить все известные ей ругательства. - Она пропала.
Обежав весь дом, Лотти вышла во двор. Вскоре ей удалось найти Хайдена.
Он сидел на краю обрыва, и его темный силуэт четко выделялся на сером фоне
неба и моря. Хотя Лотти со своего места и не могла видеть прибрежные камни,
о которые с грохотом разбивались волны, ей показалось, что они уже оскалили
свои зубы, готовясь принять очередную жертву.
Хайден что-то внимательно читал и. был сейчас как никогда похож на
разбойника - с развевающимися по ветру волосами, в расстегнутой у ворота
рубашке и высоких сапогах. Лотти видела губы Хайдена. Поджатые в ниточку,
застывшие, они ничуть не были похожи на те губы, что так нежно целовали ее
прошлой ночью.
Догадавшись обо всем, Лотти подошла вплотную и гневно закричала:
- Ты не имел права рыться в моих вещах!
Хайден поднял голову и с вызовом посмотрел на Лотти. Оба они знали, что
она ошибается. По английским законам у нее не могло быть своих вещей. Все,
чем она обладала, принадлежало ее мужу, включая тело Лотти.
- Ты совершенно права, - кивнул Хайден, глядя прямо в глаза Лотти. -
Мне стыдно за себя. Но я надеюсь, ты простишь мне мои дурные манеры. Просто,
увидев первый лист твоего шедевра, я не смог удержаться, чтобы не прочитать