"Тереза Медейрос. Укротительница привидений ("Fairleigh" #2) " - читать интересную книгу авторапривидение, во всяком случае, в обозримом будущем.
- Почему ты так думаешь? Но Лотти не могла выдать Жюстину, даже своей лучшей подруге. Она была безмерно благодарна женщине, заманившей их с Хайденом в музыкальную комнату звуками рояля. - Не знаю. Просто уверена, что так оно и будет. Нельзя же все время жить только прошлым. - Лотти подумала о том, что теперь они с Хайденом и Аллегрой стали настоящей семьей, и решительно откинула одеяло. - Боже, как я проголодалась. Ты что-то говорила про чай? Мне кажется, я сейчас готова съесть целого быка. И, не давая Гарриет ответить, Лотти подбежал к окну и широко распахнула его. - Как я могла проспать такой день? - воскликнула она. - Такой прекрасный день! За окном уныло завывал ветер, гоня по низкому небу серые облака. Гарриет взглянула в окно, затем на Лотти и спросила: - Ты точно уверена, что он тебя не отравил? - Если он меня и отравил, это был самый сладкий на свете яд! - рассмеялась Лотти. Прежде чем она успела прикрыть окно, порыв ветра залетел в комнату и разбросал лежавшие на столе листы бумаги. Лотти вместе с Гарриет бросилась их собирать, чтобы убрать в портфель, и вдруг поняла что все листы оказались чистыми. Она нахмурилась, взяла из рук Гарриет то, что ей удалось собрать, но и они оказались чистыми, как в тот день, когда она купила их в магазине на - Что случилось? - спросила Гарриет, глядя на задрожавшие руки Лотти. - Ты побледнела, как привидение. Лотти кинулась к своему портфелю, раскрыла потайное отделение, но оно оказалось пустым. - Моя книга, - прошептала Лотти, с трудом сдерживаясь, чтобы не выпалить все известные ей ругательства. - Она пропала. Обежав весь дом, Лотти вышла во двор. Вскоре ей удалось найти Хайдена. Он сидел на краю обрыва, и его темный силуэт четко выделялся на сером фоне неба и моря. Хотя Лотти со своего места и не могла видеть прибрежные камни, о которые с грохотом разбивались волны, ей показалось, что они уже оскалили свои зубы, готовясь принять очередную жертву. Хайден что-то внимательно читал и. был сейчас как никогда похож на разбойника - с развевающимися по ветру волосами, в расстегнутой у ворота рубашке и высоких сапогах. Лотти видела губы Хайдена. Поджатые в ниточку, застывшие, они ничуть не были похожи на те губы, что так нежно целовали ее прошлой ночью. Догадавшись обо всем, Лотти подошла вплотную и гневно закричала: - Ты не имел права рыться в моих вещах! Хайден поднял голову и с вызовом посмотрел на Лотти. Оба они знали, что она ошибается. По английским законам у нее не могло быть своих вещей. Все, чем она обладала, принадлежало ее мужу, включая тело Лотти. - Ты совершенно права, - кивнул Хайден, глядя прямо в глаза Лотти. - Мне стыдно за себя. Но я надеюсь, ты простишь мне мои дурные манеры. Просто, увидев первый лист твоего шедевра, я не смог удержаться, чтобы не прочитать |
|
|