"Тереза Медейрос. Ваша до рассвета" - читать интересную книгу автора - Милорд! - воскликнула миссис Филпот.
Ее хозяин, может, и был слепым, но он не был глухим. Мольба шокированной женщины подействовала на него сильнее, чем удар, и заставила умолкнуть. С тенью шарма, который, должно быть, когда-то был его второй натурой, он повернулся на каблуках и поклонился креслу с подголовником, которое стояло слева Саманты. - Прошу простить меня за ребяческую вспышку, мисс. Я уверен, что вас ждет более удачный день. И более удачная жизнь. Сориентировавшись с направлением входной двери, он двинулся вперед, не желая ни отказываться от широких шагов, ни искать дорогу на ощупь. Он, возможно, и достиг бы своей цели, если бы его колено не врезалось в угол низкого столика из красного дерева с такой силой, что Саманта с сочувствием вздрогнула. Бормоча проклятья, он с такой силой пнул столик, что тот пролетел через всю комнату и ударился об стену. Ему потребовалось три попытки, чтобы найти ручку двери, сделанную из слоновой кости, но в результате все же удалось захлопнуть за собой дверь с выразительным грохотом. По мере того, как он уходил в глубину дома, звуки ударов и проклятий постепенно стихали. Миссис Филпот осторожно закрыла французское окно, затем вернулась к столику для чая и налила себя чашечку. Она присела на край дивана, словно сама была в доме гостьей, и со звяканьем поставила чашку на блюдце. Мистер Беквит тяжело опустился около нее. Вытащив накрахмаленный носовой платок из кармана жилета, он вытер со лба пот и бросил на Саманту извиняющийся взгляд. вами недостаточно любезны. Саманта опустилась в кресло с подголовником и сложила руки на коленях, с удивлением обнаружив, что сама тоже дрожит. Благодарная возможности спрятать лицо в полумраке, она сказала: - Похоже, что граф - не такой уж доброжелательный инвалид, как вы писали в своем объявлении. - Он не в себе, с тех пор, как вернулся с того ужасного сражения. Если бы вы только знали его до того, как... - миссис Филпот сглотнула, ее серые глаза заблестели от слез. Беквит дал ей свой носовой платок. - Лавиния права. Он был настоящим джентльменом, истинным принцем среди других мужчин. Временами я боюсь, что удар, который ослепил его, возможно, повредил также и его разум. - Или, по крайней мере, его манеры, - сухо заметила Саманта. - А его остроумие, кажется, почти совсем не пострадало. Домоправительница высморкалась. - Он всегда был таким умным мальчиком. Даже слишком, когда дело касалось сарказма или вычислений. Я редко видела его без книги в руке. Когда он был маленьким, мне все время приходилось уносить его свечу на время сна из боязни, что он утащит книгу в постель и случайно подожжет одеяла. Саманта в шоке осознала, что сейчас он лишен даже этого удовольствия. Трудно было даже представить себе, какой стала его жизнь без утешения, которое могли обеспечить книги. Беквит кивнул, его глаза затуманились от воспоминаний о лучших |
|
|