"Тереза Медейрос. Ваша до рассвета" - читать интересную книгу автора

Мистер Беквит встал, его мясистые щеки и печальное выражение лица
делали его похожим на меланхоличного бульдога.
- Я льщу себя надеждой, что вы простите нас за пустую трату вашего
времени, мисс Викершем. Я понимаю, что вам нужен экипаж, чтобы уехать
отсюда. Я буду счастлив оплатить ваше возвращение в город из собственного
кармана.
Саманта встала.
- В этом нет необходимости, мистер Беквит. Я не собираюсь сейчас
возвращаться в Лондон.
Дворецкий и миссис Филпот обменялись расстроенными взглядами.
- Простите?
Саманта отодвинула стул, на котором раньше сидела, и вытащила из-под
него свой чемоданчик.
- Я остаюсь здесь. Я принимаю должность медсестры графа. А сейчас не
окажите ли вы мне любезность и не попросите ли кого-нибудь из лакеев
принести мой сундучок из кареты и показать мне мою комнату, чтобы я могла
подготовиться приступить к своим обязанностям.
Он все еще продолжал ощущать ее запах.
Как будто насмехаясь над ним и напоминая о том, что он потерял,
обоняние Габриэля сильно обострилось за последние несколько месяцев. Всякий
раз проходя мимо кухни, он легко мог сказать, приготовил ли повар-француз по
имени Этьен фрикадельки из телятины или сливочный соус бешамель, чтобы
раздразнить его аппетит. Он чувствовал даже очень слабый запах дыма,
независимо от того, был ли недавно разожжен огонь в пустой библиотеке или,
напротив, он уже превратился в тлеющие угольки. Когда он падал на кровать в
своей комнате, которая больше напоминала звериное логово, чем спальню, его
атаковал запах застарелого пота от собственных скомканных простыней.
Сюда, в спальню, он возвращался со своими ноющими ушибами и царапинами,
здесь он проводил беспокойные ночи, которые мог отличить от дней только по
духоте и тишине. Иногда в часы между сумерками и рассветом он чувствовал
себя единственной живой душой на этом свете.
Габриэль прижал тыльную сторону ладони ко лбу и по старой привычке
закрыл глаза. Когда он ворвался в ту комнату, то сразу же распознал
лавандовую туалетную воду миссис Филпот и мускусную помаду для волос
Беквита, нанесенную на несколько еще остававшихся прядей. Но он не узнал
освежающий лимонный аромат, наполнявший воздух. Этот аромат был сладким и
терпким, тонким и резким.
Мисс Викершем, безусловно, пахла не как медсестра. Старая Кора Грингот
пахла нафталиновыми шариками, а вдова Хоукинс была как горький миндаль,
который любила нюхать. А мисс Викершем не пахла как засушенная старая дева,
которую он себе представил, когда она заговорила. Если по ее сухому тону
можно было о чем-то судить, ее поры должны были испускать ядовитый туман из
застарелой капусты и могильную пыль.
Когда же он приблизился к ней, то сделал еще более потрясающее
открытие. Под ярким ароматом цитруса скрывался другой, который сводил его с
ума, лишая последних остатков чувств и здравого смысла.
Она пахла женщиной.
Габриэль застонал сквозь стиснутые зубы. Он не чувствовал ни единого
позыва желания с тех пор, как очнулся в Лондонской больнице и открыл, что
его мир превратился во мрак. А запах теплой, сладкой кожи мисс Викершем