"Лиз Мэдисон. Обещание рыцаря " - читать интересную книгу авторасмущения.
Тело Филдинга было мускулистым, словно у гладиатора или воина-кочевника. - Вы правы, - спокойно сказал он и сменил тему разговора. - Вам нравится чай? Я налил вам покрепче и положил в кружку много сахара. Филдинг явно не хотел говорить о своей семье. И чтобы отвлечься от мыслей о воинах и гладиаторах, Лулу стала рассказывать о своих близких: - У моих родителей был самый обычный брак. Их отношения можно было назвать спокойными и сердечными. Кстати, мне нравится, как вы приготовили чай, - добавила она, не желая больше говорить о семейной жизни своих родителей. По существу, она была такой же неудачной, как и ее собственная. - Берите печенье. Филдинга не надо было просить дважды: он быстро съел почти все, что было в банке, а затем обвел взглядом тесное помещение. - Надеюсь, нам удастся хоть чем-нибудь пообедать сегодня, - сказал он. - Удастся, если вы умеете готовить. - Умею. Но для того, чтобы приготовить обед, нужны продукты. Филдинг встал и, подойдя к буфету, стал шарить на полках, ища съестные припасы. Оказалось, что Томас, егерь Лулу, был предусмотрительным человеком. Филдинг обнаружил в буфете множество продуктов, и, поскольку дно перевернутого ведра не могло вместить их, он раскладывал все найденное на расстеленном на полу полотенце. Здесь был даже десерт - консервированный сливовый пудинг. Филдинг нашел также свечи и небольшой кувшин сидра. - Не хотите ли выпить аперитив перед обедом? - спросил он, разливая сидр в кружки. Присев за импровизированный стол, Филдинг произнес тост: - жест, показывая на то, что лежало на расстеленном полотенце, - угощайтесь! Сидр оказался довольно крепким, и вскоре Филдинг почувствовал, что ему было все труднее и труднее отводить взгляд от пышной груди Лулу и ее каштановых локонов, падавших на обнаженные плечи. Пытаясь сосредоточиться на разговоре, Филдинг старался смотреть прямо в глаза собеседнице, а не на ее прелести. Однако он ничего не мог поделать с обуревавшими его желаниями. Филдинг ощутил, что брюки вдруг стали тесны ему в паху. - Пойду подышу свежим воздухом, - наконец заявил он, вставая. "И холодный душ мне бы тоже не помешал", - подумал он. Лулу проводила его взглядом. В полутемном помещении мускулистое тело Филдинга напоминало бронзовую скульптуру. Лулу затрепетала. У нее уже давно не было мужчины, и она истосковалась по мужской ласке. Лулу боялась вспыхнувших чувств. Ведь Филдинг был, по существу, малознакомым человеком, которому она решила не называть свое настоящее имя. "Нет, - твердила она себе, - между нами ничего не может быть". И, тем не менее, ее неудержимо влекло к этому мужчине, который был чертовски красив и обладал невероятным обаянием. Лулу нервно огляделась вокруг. Трудно было себе представить более неподходящие условия для любовного свидания. Однако Лулу жаждала физической близости и ничего не могла с собой поделать. Ее воздержание длилось уже почти год. "Никто не узнает о том, что вы занимались любовью, - убеждал ее внутренний голос. - Вы находитесь в лесной глуши, вдали от мира". Дверь открылась, и Филдинг вновь вошел в сторожку. На его обнаженном торсе поблескивали капельки дождя. Босые ноги оставляли влажные следы на |
|
|