"Лиз Мэдисон. Обещание рыцаря " - читать интересную книгу автора

смущения.
Тело Филдинга было мускулистым, словно у гладиатора или
воина-кочевника.
- Вы правы, - спокойно сказал он и сменил тему разговора. - Вам
нравится чай? Я налил вам покрепче и положил в кружку много сахара.
Филдинг явно не хотел говорить о своей семье. И чтобы отвлечься от
мыслей о воинах и гладиаторах, Лулу стала рассказывать о своих близких:
- У моих родителей был самый обычный брак. Их отношения можно было
назвать спокойными и сердечными. Кстати, мне нравится, как вы приготовили
чай, - добавила она, не желая больше говорить о семейной жизни своих
родителей. По существу, она была такой же неудачной, как и ее собственная.
- Берите печенье.
Филдинга не надо было просить дважды: он быстро съел почти все, что
было в банке, а затем обвел взглядом тесное помещение.
- Надеюсь, нам удастся хоть чем-нибудь пообедать сегодня, - сказал он.
- Удастся, если вы умеете готовить.
- Умею. Но для того, чтобы приготовить обед, нужны продукты.
Филдинг встал и, подойдя к буфету, стал шарить на полках, ища съестные
припасы. Оказалось, что Томас, егерь Лулу, был предусмотрительным
человеком. Филдинг обнаружил в буфете множество продуктов, и, поскольку дно
перевернутого ведра не могло вместить их, он раскладывал все найденное на
расстеленном на полу полотенце. Здесь был даже десерт - консервированный
сливовый пудинг. Филдинг нашел также свечи и небольшой кувшин сидра.
- Не хотите ли выпить аперитив перед обедом? - спросил он, разливая
сидр в кружки. Присев за импровизированный стол, Филдинг произнес тост: -
За наш гостеприимный приют и за знакомство! Прошу вас, - он сделал широкий
жест, показывая на то, что лежало на расстеленном полотенце, - угощайтесь!
Сидр оказался довольно крепким, и вскоре Филдинг почувствовал, что ему
было все труднее и труднее отводить взгляд от пышной груди Лулу и ее
каштановых локонов, падавших на обнаженные плечи. Пытаясь сосредоточиться
на разговоре, Филдинг старался смотреть прямо в глаза собеседнице, а не на
ее прелести. Однако он ничего не мог поделать с обуревавшими его желаниями.
Филдинг ощутил, что брюки вдруг стали тесны ему в паху.
- Пойду подышу свежим воздухом, - наконец заявил он, вставая.
"И холодный душ мне бы тоже не помешал", - подумал он.
Лулу проводила его взглядом. В полутемном помещении мускулистое тело
Филдинга напоминало бронзовую скульптуру. Лулу затрепетала. У нее уже давно
не было мужчины, и она истосковалась по мужской ласке. Лулу боялась
вспыхнувших чувств. Ведь Филдинг был, по существу, малознакомым человеком,
которому она решила не называть свое настоящее имя. "Нет, - твердила она
себе, - между нами ничего не может быть". И, тем не менее, ее неудержимо
влекло к этому мужчине, который был чертовски красив и обладал невероятным
обаянием. Лулу нервно огляделась вокруг. Трудно было себе представить более
неподходящие условия для любовного свидания. Однако Лулу жаждала физической
близости и ничего не могла с собой поделать. Ее воздержание длилось уже
почти год.
"Никто не узнает о том, что вы занимались любовью, - убеждал ее
внутренний голос. - Вы находитесь в лесной глуши, вдали от мира".
Дверь открылась, и Филдинг вновь вошел в сторожку. На его обнаженном
торсе поблескивали капельки дождя. Босые ноги оставляли влажные следы на