"Агоп Мелконян. Бедный мой Бернардье" - читать интересную книгу авторанищего, вора, мошенника - в презренную кучу платины, кремния, кобальта и
протеинов. Бернардье подарил ему жизнь в искусстве, подобно тому как бог вдохнул жизнь в вылепленную из праха фигуру Адама. Искусство несет нам избавленье oт слепоты, порока и агонии. А что спасет вас, люди? Всё готово. Занавес поднимается. В свете прожекторов внезапно растворяется тот мир, который оскорблял, унижал и грабил нас; откуда-то сверху ласковой рукой тянется луч и, скользнув по бутафорской колонне, упирается в замшелые камни крепости. Сейчас Бернардо спросит: "Кто здесь?" - и все мы вздохнем с облегчением, ведь эти несколько квадратных метров теперь наши и только наши. Здесь нет места полиции, налоговым инспекторам, мертвым теням из паноптикума человечества; нет места высокомерной насмешке в опустошенных транквилизаторами глазах. ФРАНЦИСКО: Нет, сам ты кто, сначала отвечай. БЕРНАРДО: Да здравствует король! Прощай, Дарлингтон. Добро пожаловать, Эльсинор. Такого головокружительного успеха не ожидал даже Бернардье; он так и носится за кулисами, хлопает в ладоши, его сигара оставляет в воздухе дымные траектории; изловчившись, он щиплет первую попавшуюся под руку актрису и без устали повторяет: - Что я вам говорил?! Дарлингтон - славный город, пришли уже тридцать шесть. И все платят. А ты не верил, Антуан, эх ты, хронический скептик. Тридцать шесть человек, пардон-тридцать шесть зрителей, пришедших посмотреть новую постановку Бернардье! они не прийти, это ведь Дарлингтон! Господи, какой успех! Какой триумф! Всё как всегда- за кулисами суета, Доротея в волнении лихорадочно ломает пальцы, Антуан фехтует, Осман упражняется в величественной осанке Клавдия, я прикрываю глаза и повторяю свой вдохновенный монолог. Неужели представление и впрямь состоится? - Дети мои, на этот раз вы обязаны превзойти себя! Мне нужно, чтобы вы показали подлинное искусство! Бернардье должен пробудить мир! Да, именно так: я пришел в этот мир, чтобы всколыхнуть этот холодный людской студень, исторгнуть из него восторг! Что ты так намазалась, Доротея! Куда столько румян? Кто ты - бледная безутешная в своем горе мать или портовая шлюха? Прости, я немного не в себе, следовало бы, конечно, выбирать выражения, но перед спектаклем я всегда теряю контроль над собой... Ох, Бернардье, да кто же перед спектаклем в себе? Это ведь самый трудный миг - миг, когда нужно отречься от себя, спустить в свое тело чужую душу. Занавес поднимается, медленно гаснет свет... - Эй вы! - орет кто-то из зала. - Какого черта потушили лампы? С какой стати нам сидеть в темноте?! Свист и топот. Начало отнюдь не сулит добра. Бернардье выходит на авансцену и, неловко поклонившись, поднимает руки, пытаясь утихомирить публику. - Уважаемые господа, позвольте сообщить вам, что зрительный зал во |
|
|