"Менандр. Гамбургский папирус ("Литературные памятники") " - читать интересную книгу автора

Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Hrsg. von H. J.
Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959.
Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S.
Radt. Gottingen, 1979.
Еврипид - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2.
Lipsiae, 1889.
Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M.
Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961.
По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов:
после имени драматурга - номер фрагмента, соответствующий том (римской
цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса.
Переводы комедий "Третейский суд", "Остриженная", "Земледелец" и
"Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а также перевод комедии
"Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М.,
1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие
с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в
пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в
оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по
нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена
переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели - составителем настоящего тома.
Остальные переводы публикуются впервые.
При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.:
Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University
Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям.

ГАМБУРГСКИЙ ПАПИРУС

Остатки двух колонок на папирусе III в. до н. э. (P. Hamb. 656). От
второй уцелели только начальные 5-6 букв в стихе. Поскольку 12 ("Какой-то
бог с машины". . .) совпадает с цитатой из менандровских комедий
"Привидение" (фр. 5) и "Сетка для волос" (фр. 167), папирусный фрагмент
принадлежит, возможно, ко второй из них. Из упоминаемых в тексте имен
Мосхиона (молодой человек), Парменона (его раб), Доркион (девушка), Дориды
(служанка) и не называемой по имени "благородной женщины" (10-11) выводится
возможное распределение реплик в кол. 1 и предположительный смысл
драматической ситуации. Мосхиону требуется тысяча драхм (10 мин), чтобы
заполучить Доркион, - может быть, эту сумму она получила от какого-нибудь
воина как залог за обладание ею (ср. Дв., прим.); может быть, это остаток
денег, обещанных воином своднику, в чьей власти находится Доркион. Так или
иначе, некая благородная особа готова пожертвовать эту сумму для спасения
девушки и вдобавок посылает ей одеяния и украшения. Если бы среди этих вещей
оказалась золотая сетка для волос, она могла бы послужить средством для
опознания в девушке свободнорожденной или даже подброшенной некогда дочери
богатой женщины.

Составил В. Н. Ярхо