"Менандр. Гамбургский папирус ("Литературные памятники") " - читать интересную книгу автора Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Hrsg. von H. J.
Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959. Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S. Radt. Gottingen, 1979. Еврипид - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2. Lipsiae, 1889. Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M. Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961. По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов: после имени драматурга - номер фрагмента, соответствующий том (римской цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса. Переводы комедий "Третейский суд", "Остриженная", "Земледелец" и "Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а также перевод комедии "Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М., 1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели - составителем настоящего тома. Остальные переводы публикуются впервые. При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.: Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям. ГАМБУРГСКИЙ ПАПИРУС Остатки двух колонок на папирусе III в. до н. э. (P. Hamb. 656). От второй уцелели только начальные 5-6 букв в стихе. Поскольку 12 ("Какой-то бог с машины". . .) совпадает с цитатой из менандровских комедий "Привидение" (фр. 5) и "Сетка для волос" (фр. 167), папирусный фрагмент принадлежит, возможно, ко второй из них. Из упоминаемых в тексте имен Мосхиона (молодой человек), Парменона (его раб), Доркион (девушка), Дориды (служанка) и не называемой по имени "благородной женщины" (10-11) выводится возможное распределение реплик в кол. 1 и предположительный смысл драматической ситуации. Мосхиону требуется тысяча драхм (10 мин), чтобы заполучить Доркион, - может быть, эту сумму она получила от какого-нибудь воина как залог за обладание ею (ср. Дв., прим.); может быть, это остаток денег, обещанных воином своднику, в чьей власти находится Доркион. Так или иначе, некая благородная особа готова пожертвовать эту сумму для спасения девушки и вдобавок посылает ей одеяния и украшения. Если бы среди этих вещей оказалась золотая сетка для волос, она могла бы послужить средством для опознания в девушке свободнорожденной или даже подброшенной некогда дочери богатой женщины. Составил В. Н. Ярхо |
|
|