"Робер Мерль. Изабелла" - читать интересную книгу авторарезкостью. - Вас кто-нибудь оскорбил?
- Да, синьора, - ответил он тихим голосом, в котором клокотала ярость, и не спускал с нее негодующего взгляда, - меня жестоко оскорбили. Дрожащей рукой он указал на нее. - Я, Троило? - вскричала в крайнем удивлении герцогиня. - Я оскорбила вас? Но чем же? - А вот чем, синьора, - сказал он, показывая пальцем на ее полуобнаженное тело. Изабелла не сразу даже поняла его. Потом яркий румянец залил ее лицо от корней волос до шеи. Один этот жест Троило разрушил условное представление о нем, как о предмете бесчувственном. Она увидела себя со стороны - полураздетой, да еще самым вызывающим образом, на глазах у мужчины. Стыд, обида, возмущение сменяли друг друга в душе ее с такой быстротой, что она теряла рассудок. - Негодяй! - закричала она, вскочив. - Ты смеешь поднимать глаза на твою госпожу! Ты! Слуга в нашем доме! Она подбежала к своей постели, схватила спрятанный под подушкой кинжал и бросилась на Троило. Он выпрямился во весь рост и остался недвижим, со скрещенными руками, ожидая удара. Никогда еще он до такой степени не походил на герцога. - Пес! - сказала она, отвернувшись и с силой швырнув кинжал в другой конец комнаты. - Убирайся! И никогда в жизни не смей показываться мне на глаза. - Я уеду, стало быть, немедленно, - холодно сказал Троило. - Завтра! - крикнула герцогиня в исступления, сама не зная, что ослушаться, я велю бросить тебя в тюрьму! Троило как-то странно посмотрел на нее. - Ну что же! - сказал он совершенно спокойным голосом. - Пусть будет, как вам угодно. Я уеду завтра. Он поклонился и вышел. Герцогиня ходила по комнате из угла в угол, кусая сжатые кулаки, сверкая глазами, вся во власти опьянившего ее гнева. Безумствовала она довольно долго. - Отчего ты сердишься? - внезапно спросила ее Айша, говорившая ей "ты" по мавританскому обычаю. - Он мужчина, а ты красавица. - Мажордом! - крикнула герцогиня. - Мой слуга! Она была не в силах продолжать. Ей не хватало слов, - Он мужчина, - повторила Айша, выразительно взглянув на нее. Взгляд этот поразил герцогиню. Она была слишком чутка, чтобы не понять, сколь двусмысленны были ее отношения с Орсини. Она кляла себя за все вольности, какие она себе при нем позволяла, и за удовольствие, которое при этом испытывала. А в чем же крылось это удовольствие, думала она, как не в том, что я, сама себе не признаваясь, чувствовала его восхищенный взгляд на моем теле? - О лицемерие! - воскликнула она вслух, вновь принимаясь ходить взад и вперед по комнате. - Я притворялась, будто не замечаю, что он мужчина... Самая закоренелая кокетка, самая подлая шлюха не могла бы... - продолжала она в страшном волнении и не закончила фразу. - Что же тут удивительного, если такой благородный дворянин... Вдруг она сообразила, что оправдывает Орсини, и с тревогой заметила, |
|
|