"Абрахам Мерритт. Лунная заводь" - читать интересную книгу автора

скорлупка развернулась и поспешно рванула в обратную сторону. Очень скоро на
другом конце моста появилось десятка два людей.
Они показались нам чуть ли не карликами - ни один из них не превышал
ростом пяти футов, но зато были невероятно широкоплечими и, по-видимому,
обладали чудовищной силой.
- Тролли! - высказался Олаф; он подошел к О'Кифу, встал рядом,
поигрывая пистолетом.
Однако примерно на половине моста предводитель карликов остановился,
отправив назад своих людей взмахом руки, и в одиночку пошел к нам навстречу,
выставив ладони вперед в универсальном жесте, исстари свидетельствующем о
мирных намерениях.
Карлик остановился, разглядывая нас с неприкрытым любопытством, и мы, в
свою очередь, испытующе оглядели его. Карлик оказался на редкость
светлокожим с таким же белым лицом, как у Олафа, - гораздо более белым, чем
лица всех остальных из нашей компании. Резко выраженные черты благородного,
почти классического лица, широко расставленные глаза необычного
серо-зеленого оттенка и черные кудрявые волосы - все это делало голову
карлика похожей на греческую статую.
Невзирая на малый рост, он вовсе не производил впечатления болезненного
уродца. Просторная зеленая туника, сшитая из какого-то, похожего на тонкое
полотно материала, ниспадала с могучих плеч.
В талии тунику подхватывал широкий пояс, усыпанный драгоценными камнями
(мне показалось, что это амазонит). За поясом торчал длинный кривой кинжал,
напоминающий малайский крис, икры забинтованы полосками ткани такого же
зеленого цвета, что и верхнее одеяние Ступни ног обуты в сандалии.
Я снова обратил взгляд на его лицо и обнаружил в нем что-то неуловимо
искажающее в целом довольно приятное впечатление, которое произвело на меня
сначала это лицо, - какая-то смутная затаенная угроза угадывалась в
выражении его отчасти злобного, отчасти веселого лица, глумливая усмешка
свидетельствовала о жестокосердии и полном пренебрежении к страданиям и
горестям других людей, и что-то в моей душе встревожилось и враждебно
насторожилось.
Он заговорил... и, к своему несказанному удивлению, я услышал довольно
много знакомых слов - вполне достаточно, чтобы ухватить смысл сказанного в
целом. Слова были полинезийские и принадлежали к распространенной на Самоа
наиболее древней форме этой языковой группы. Исключение составляли
совершенно незнакомые мне слова, по-видимому, архаизмы. Позднее мне довелось
узнать, что этот язык находится в такой же связи с нынешним полинезийским,
как современный английский соотносится даже не с чосеровским языком[Чосер -
Chaucer (?1340-1400) - знаменитый английский поэт. (Прим. пер.)], а с языком
времен Бэды Достопочтенного[Бэда Достопочтенный - Bede (?672-735) - монах,
английский историк и теолог. (Прим, пер.)]. Сопоставив некоторые факты, я
перестал удивляться, поняв, что мы имеем дело с языком, который являлся
основой для всех ныне существующих полинезийских наречий.
- Откуда вы явились, чужеземцы, и как вы нашли дорогу сюда? - спросил
зеленый карлик.
Я махнул рукой в сторону утеса, находившегося у нас за спиной. Карлик
недоверчиво прищурился.
Он выразительно обвел взглядом отвесный склон утеса, по которому не
смог бы спуститься и горный козел, и засмеялся.