"Сандра Мертон. Здравствуй, счастье [love]" - читать интересную книгу автора - Откройте дверь, мисс Харрис.
- Убирайтесь отсюда! - Оливия, сжав зубы, уперлась бедром в стену. Ее ноги заскользили по полу, когда она всей тяжестью тела навалилась на дверь. - Вы - слышите - меня? - задыхаясь, проговорила она. - Уходите, не то я, я... - Что вы? Вызовете полицию? - Он издал звук, похожий на смешок. - Мы оба знаем, что вы не сделаете этого. - Он еще нажал на дверь, и Оливия почувствовала, как та подалась. - Откройте дверь, а то я ее выломаю. "Он способен на это", - подумала она с озлоблением. Он был сильным и действовал решительно. Он был из тех мужчин, которые ни перед чем не останавливаются на своем пути. Как только она отступила, он проник в темноту магазина. Дверь захлопнулась за ним. Оливия попыталась пройти мимо него, чтобы включить свет, но он схватил ее за запястье. - Кого вы поджидаете? - спросил он холодным, приглушенным голосом. Сердце Оливии сжалось. - Отойдите. - Мужчину, - сказал он решительно, отвечая на свой вопрос. Он еще сильнее сжал ее руку и приблизился к ней вплотную. Она почувствовала запах ночного воздуха, смешанный с особенным запахом мужчины. - Еще один любовник, Оливия. Мне кажется, прошло достаточно времени, чтобы свыкнуться с трагической утратой. Чего он пытается добиться? Запугать ее? Не хочет ли он заставить ее выйти из себя, чтобы она попыталась вырваться из его рук, а он при этом без особого усилия может взять верх над ней. Ну, что ж, пусть она будет проклята, если позволит ему получить такое удовольствие. - Я сказала, отпустите меня. - Ее голос звучал уверенно, хотя сердце бешено колотилось. Казалось, в молчании прошла вечность, но наконец его хватка ослабла и он отпустил ее. Все еще прерывисто дыша, она включила свет и посмотрела в его холодное, неподвижное лицо. - Хорошо, - сказала она, - так что же вам нужно? Его губы раздвинулись в подобие улыбки, обнажая зубы. - Что за манеры, дорогая! Разве мне не предложат выпить или по крайней мере сесть? У меня был трудный день. Он стоял очень близко от нее, и ей не нравилось, что приходилось запрокидывать голову, чтобы увидеть его лицо. Не нравилось ей и то, как они стояли: она - спиной к стене, он - с ухмылочкой на лице, которая говорила, что... Она прошла на середину комнаты для посетителей, где обычно сидели клиенты и обсуждали выбор ткани и отделок, миновала пару красивых кресел с высокими спинками, стоящих возле круглого стола со стеклянной крышкой, и направилась к изящным, низким, покрытым замшей креслам, расположенным друг против друга по обе стороны низкого столика с крышкой из черного мрамора. Этот уголок она специально устроила для клиентов-женщин. Но Эдварду Арчеру здесь будет неудобно. Кресла были слишком мягкие и низкие, он утонет в подушках сиденья, и у него не останется другого выбора, как задрать колени до подбородка или согнуть ноги под неимоверным углом и засунуть их под |
|
|